Komm,
lieber Mai, und mache ... |
Sonja Lorenz - Lied in drei Strophen: Komm, lieber Mai, und mache ... |
deutscher Lied-Text 1 | texte français |
Komm, lieber
Mai, und mache die Bäume wieder grün und lass mir an dem Bache die kleinen Veilchen blühn! |
Bienvenue
mon cher mai, fais que les arbres soient vert de nouveau et laisse fleurir à côté du ruisseau les violettes |
Vokabular | |
der Mai = le mai | ![]() |
der Baum = l' arbre | ![]() |
blühen = fleurir | ![]() |
das Veilchen = la violette | ![]() |
deutscher Lied-Text 2 | texte français |
Wie möchte
ich doch so gerne ein Veilchen wieder sehn, ach, lieber Mai, wie gerne einmal spazieren gehn! |
J' aimerais
tellement |
Vokabular | |
gern = avec plaisir | ![]() |
spazieren gehen = se promener | ![]() |
deutscher Lied-Text 3 | texte français |
Zwar Wintertage
haben wohl auch der Freuden viel: man kann im Schnee eins traben und treibt manch Abendspiel, baut Häuserchen von Karten, |
Bien que
les jours d' hiver offrent beaucoup des plaisirs on peut se promener dans la neige et jouer les jeux de nuit on peut construier de maison avec les cartes |
Vokabular | |
der Wintertag = el día de invierno | ![]() |
die Freude = la alegría, el placer | ![]() |
der Schnee = la nieve | ![]() |
das Haus = la casa | ![]() |
das Häuschen = la casita (Diminutivos son neutros en alemán) | ![]() |
das Spiel = el juego | ![]() |
Häuserchen = la casita (escrita de esta forma no está en uso hoy) | ![]() |
deutscher Lied-Text 4 | texte français |
spielt Blindekuh
und Pfand, auch gibt's wohl Schlittenfahrten aufs liebe freie Land |
on peut
jouer à la vache aveugle et il y a aussi les sorties en traîneau à la campagne libre bien aimée |
Vokabular | |
Blindekuh = vache aveugle (un jeu qui consiste de attraper autres enfants avec les yeux bandés) | ![]() |
der Schlitten = le traîneau | ![]() |
die Schlittenfahrt = une promenade en traîneau | ![]() |
deutscher Lied-Text 5 | texte français |
Ach, wenn's
doch erst gelinder und grüner draußen wär! komm, lieber Mai, wir Kinder, wir bitten dich gar zu sehr! |
Si il
faisait plus doux |
Vokabular | |
gelinder = ici: doux, chaud (normalement adverb mais rarement utilisé: avec euphémisme) | ![]() |
draußen = dehors | ![]() |
kommen = venir | ![]() |
bitten = priér | ![]() |
deutscher Lied-Text 6 | texte français |
O komm und
bring vor allem uns viele Veilchen mit, bring auch viele Nachtigallen und schöne Kuckucks mit. |
Viens
et apporte nous |
Vokabular | |
bringen = apporter | ![]() |
das Veilchen = la violette | ![]() |
die Nachtigall = le rossignol | ![]() |
der Kuckuck = le coucou | ![]() |
contacte mentions légales Déclaration de protection de données |