Seite 1: Das Bettelweib von Locarno. (von Heinrich von Kleist) |
deutscher Text | Texto español |
Am Fuße der Alpen bei Locarno* im oberen Italien befand sich ein altes, einem Marchese gehöriges Schloß, das man jetzt, wenn man vom St. Gotthard kommt, in Schutt und Trümmern liegen sieht: ein Schloß mit hohen und weitläufigen Zimmern, in deren einem einst auf Stroh, das man ihr unterschüttete, eine alte kranke Frau, die sich bettelnd vor der Tür eingefunden hatte, von der Hausfrau aus Mitleiden gebettet worden war. Der Marchese, der bei der Rückkehr von der Jagd zufällig in das Zimmer trat, wo er seine Büchse abzusetzen pflegte, befahl der Frau unwillig, aus dem Winkel, in welchem sie lag, aufzustehn und sich hinter den Ofen zu verfügen. Die Frau, da sie sich erhob, glitschte mit der Krücke auf dem glatten Boden aus und beschädigte sich auf eine gefährliche Weise das Kreuz; dergestalt, daß sie zwar noch mit unsäglicher Mühe aufstand und quer, wie es ihr vorgeschrieben war, über das Zimmer ging, hinter dem Ofen aber unter Stöhnen und Ächzen niedersank und verschied. | Au pied des Alpes, près de Locarno*, dans l'Italie du Nord, se trouvait un vieux château appartenant à un marquis, que l'on voit aujourd'hui, en venant du Saint-Gothard, en ruines : un château aux chambres hautes et spacieuses, dans l'une desquelles, sur de la paille qu'on lui avait jetée, une vieille femme malade, qui s'était présentée à la porte en mendiant, avait été couchée par la ménagère, par compassion. Le marquis, qui, au retour de la chasse, entra par hasard dans la chambre où il avait l'habitude de poser son fusil, ordonna à la femme, à contrecœur, de se lever de l'angle où elle était couchée et d'aller se placer derrière le poêle. La femme, en se levant, glissa avec sa béquille sur le sol glissant et s'abîma dangereusement les reins, de telle sorte que, bien qu'elle se levât avec une peine inouïe et traversât la pièce comme on le lui avait prescrit, elle s'affaissa derrière le poêle en gémissant et mourut. |
Vokabular | |
aus Mitleiden (heute: aus Mitleid) = por compasión |
|
bettelnd = pidiendo limosna |
|
die Büchse = el fusil |
|
der Winkel = el rincón |
|
ausglitschen = resbalar |
|
die Krücke = la muleta |
|
verscheiden = fallecer |
contacte mentions légales Déclaration de protection de données |