IV.13 Der Nachbarin Haus (La maison de la voisine)

Comme il n'y a aucune possibilité d'entrer en contact direct avec Margarethe, Méphistophélès se faufile dans la maison de la voisine, Martha, grâce à un mensonge. Comme Méphistophélès sait tout de la vie des gens, il sait aussi que le mari de Marthe l'a quittée pour aller dans un autre pays. Il se présente comme un ami de son mari qui, à sa mort, lui a demandé de l'informer de son décès. Sachant que Margarethe sera chez la voisine le lendemain, elle donne rendez-vous à Faust pour qu'il lui donne plus d'informations sur les circonstances de la mort de son mari.

  IV.13 Der Nachbarin Haus (La maison de la voisine)

Der Nachbarin Haus
La maison de la voisine
MARTHE (allein) MARTA (seul)
Gott verzeih's meinem lieben Mann,
Er hat an mir nicht wohl getan!
Geht da stracks in die Welt hinein
Und läßt mich auf dem Stroh allein.
Tät ihn doch wahrlich nicht betrüben,
Tät ihn, weiß Gott, recht herzlich lieben.
(Sie weint.)
Vielleicht ist er gar tot!- O Pein!-
Hätt ich nur einen Totenschein!
(Margarete kommt.)
Mon cher mari (Dieu le lui pardonne !)
ne s’est guère bien comporté envers moi.
S’en aller ainsi courir le monde
et me laisser seule sur la paille.
Ce n’est pas que je lui aie jamais donné du chagrin :
Dieu m’est témoin que je l’aimais fort tendrement.
(Elle pleure.)
Peut-être est-il mort ! Ô misère !
encore si j’avais son extrait mortuaire !
( Entre Marguerite. )
MARGARETE: MARGARITA:
Frau Marthe!
Dame Marthe.
MARTHE: MARTA:
Gretelchen, was soll's?
Qu’y a-t-il, petite Margot ?
MARGARETE: MARGARITA:
Fast sinken mir die Kniee nieder!
Da find ich so ein Kästchen wieder
In meinem Schrein, von Ebenholz,
Und Sachen herrlich ganz und gar,
Weit reicher, als das erste war.
Les genoux m’en fléchissent presque !
Ne viens-je pas de trouver encore
une cassette dans mon armoire !
Une cassette en bois d’ébène, et pleine de choses d’une magnificence !
Oh ! mais, là, bien plus riche que la première !
MARTHE: MARTA:
Das muß Sie nicht der Mutter sagen;
Tät's wieder gleich zur Beichte tragen.
Ne va pas le dire à ta mère,
pour qu’elle les porte encore à l’Église.
MARGARETE: MARGARITA:
Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur!
Ah ! regardez-la ! admirez-la !
MARTHE (putzt sie auf): MARTA (Adorna a Margarita con las joyas.)
O du glücksel'ge Kreatur!
Ô bienheureuse créature !
MARGARETE: MARGARITA:
Darf mich, leider, nicht auf der Gassen
Noch in der Kirche mit sehen lassen.
Quel dommage de ne pouvoir ainsi me montrer, ni dans la rue, ni à l’église !
MARTHE: MARTA:
Komm du nur oft zu mir herüber,
Und leg den Schmuck hier heimlich an;
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber,
Wir haben unsre Freude dran;
Und dann gibt's einen Anlaß, gibt's ein Fest,
Wo man's so nach und nach den Leuten sehen läßt.
Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;
Die Mutter sieht's wohl nicht, man macht ihr auch was vor.
Viens me voir souvent,
tu pourras te parer ici en cachette,
et te promener une petite heure devant le miroir :
cela fait toujours plaisir ;
et puis viendra bien quelque occasion,
quelque fête où tu les montreras aux gens peu à peu :
une petite chaîne d’abord, puis une perle à l’oreille ;
ta mère ne s’en apercevra pas, et on lui fera quelque histoire.
MARGARETE: MARGARITA:
Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!
(Es klopft.)
Ach Gott! mag das meine Mutter sein?
Qui est-ce donc qui a pu apporter ces deux cassettes ?
Il y a là-dessous quelque diablerie.
(On frappe.)
Ah, Dieu ! si s’était ma mère !
MARTHE (durchs Vorhängel guckend): Marthe, épiant à travers le rideau.
Es ist ein fremder Herr- Herein!
C’est un étranger ! – Entrez !
Mephistopheles tritt auf.
Entre Méphistophélès.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS
Bin so frei, grad hereinzutreten,
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.
(Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.)
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!
Je suis bien hardi de me présenter ainsi sans façon ;
ces dames daigneront me le pardonner.
(Il se recule respectueusement devant Marguerite.)
Je voudrais parler à madame Marthe Schwerdtlein.
MARTHE: MARTA:
Ich bin's, was hat der Herr zu sagen?
C’est moi ; monsieur a quelque chose à me dire ?
MEPHISTOPHELES (leise zu ihr): Méphistophélès, bas à Marthe
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.
Je vous connais maintenant, cela me suffit.
Madame a chez elle une visite de distinction ;
pardonnez la liberté que j’ai prise ;
je reviendrai dans l’aprèsmidi.
MARTHE (lacht): MARTHE, haut.
Denk, Kind, um alles in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.
Je ne suis qu’une pauvre jeune fille. .
que monsieur te prend pour une demoiselle de qualité
MARGARETE: MARGARITA (en voz alta.)
Ich bin ein armes junges Blut;
Ach Gott! der Herr ist gar zu gut:
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein.
Imagine-toi, mon enfant, bonté divine !
Ah, Dieu ! Monsieur est beaucoup trop bon.
La parure et les bijoux ne m’appartiennent pas
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ach, es ist nicht der Schmuck allein;
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf!
Wie freut mich's, daß ich bleiben darf.
Ah ! ce n’est pas seulement la parure.
Mademoiselle a des manières ! un regard pénétrant !
Que je suis aise de pouvoir rester !
MARTHE: MARTA:
Was bringt Er denn? Verlange sehr-
Quelle nouvelle m’apportez-vous ? Il me tarde bien…
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär!-
Ich hoffe, Sie läßt mich's drum nicht büßen:
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen.
Je voudrais avoir quelque histoire plus gaie à vous conter ;
toutefois, j’espère que vous ne m’en ferez pas porter la peine.
Votre mari est mort et vous fait saluer.
MARTHE: MARTA:
Ist tot? das treue Herz! O weh!
Mein Mann ist tot! Ach ich vergeh!
Il est mort ! digne homme ! miséricorde ! mon mari est mort !
Ah ! je succombe !
MARGARETE: MARGARITA:
Ach! liebe Frau, verzweifelt nicht!
Ah ! chère dame ! ne désespérez pas.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
So hört die traurige Geschicht!
Écoutez l’histoire lamentable.
MARGARETE: MARGARITA:
Ich möchte drum mein' Tag' nicht lieben,
Würde mich Verlust zu Tode betrüben.
Voilà pourquoi je voudrais n’aimer de ma vie ;
une telle perte m’affligerait à la mort
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Freud muß Leid, Leid muß Freude haben.
Il faut que le plaisir ait ses peines, la peine ses plaisirs.
MARTHE: MARTA:
Erzählt mir seines Lebens Schluß!
Racontez-moi la fin de sa vie.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Er liegt in Padua begraben
Beim heiligen Antonius
An einer wohlgeweihten Stätte
Zum ewig kühlen Ruhebette.
Il gît à Padoue,
auprès de saint Antoine,
dans une place consacrée,
froide couche où il repose pour l’éternité.
MARTHE: MARTA:
Habt Ihr sonst nichts an mich zu bringen?
Ne m’apportez-vous rien de lui ?
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ja, eine Bitte, groß und schwer:
Laß Sie doch ja für ihn dreihundert Messen singen!
Im übrigen sind meine Taschen leer.
Si fait, une prière grave et importante :
il s’agit de lui faire dire trois cents messes.
Du reste, mes poches sont vides.
MARTHE: MARTA:
Was! nicht ein Schaustück? kein Geschmeid?
Was jeder Handwerksbursch im Grund des Säckels spart,
Zum Angedenken aufbewahrt,
Und lieber hungert, lieber bettelt!
Quoi ! pas une médaille ? pas un bijou ?
ce que le dernier ouvrier épargne au fond de son sac
et garde comme un souvenir,
dût-il mourir de faim, dûtil mendier !
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Madam, es tut mir herzlich leid;
Allein er hat sein Geld wahrhaftig nicht verzettelt.
Auch er bereute seine Fehler sehr,
Ja, und bejammerte sein Unglück noch viel mehr.
Madame, j’en ai le cœur navré ;
mais, à vrai dire, il ne gaspillait pas son argent ;
il s’est bien repenti de ses fautes,
et surtout il a déploré bien davantage son infortune.
MARGARETE: MARGARITA:
Ach! daß die Menschen so unglücklich sind!
Gewiß, ich will für ihn manch Requiem noch beten.
Ah ! que les hommes soient si malheureux !
Certainement je ferai chanter pour lui plus d’un requiem.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ihr wäret wert, gleich in die Eh zu treten:
Ihr seid ein liebenswürdig Kind.
Vous seriez digne d’entrer déjà en ménage,
vous êtes une aimable enfant !
MARGARETE: MARGARITA:
Ach nein, das geht jetzt noch nicht an.
Ah ! non, cela ne convient pas encore.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ist's nicht ein Mann, sei's derweil ein Galan.
's ist eine der größten Himmelsgaben,
So ein lieb Ding im Arm zu haben.
Sinon un mari, du moins un galant en attendant.
C’est une des plus grandes joies du ciel
d’avoir dans ses bras un si charmant objet.
MARGARETE: MARGARITA:
Das ist des Landes nicht der Brauch.
Ce n’est point l’usage du pays.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Brauch oder nicht! Es gibt sich auch.
Usage ou non, cela s’arrange tout de même.
MARTHE: MARTA:
Erzählt mir doch!
Racontez-moi donc…
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ich stand an seinem Sterbebette, Es war was besser als von Mist,
Von halbgefaultem Stroh; allein er starb als Christ
Und fand, daß er weit mehr noch auf der Zeche hätte.
»Wie«, rief er, »muß ich mich von Grund aus hassen,
So mein Gewerb, mein Weib so zu verlassen!
Ach, die Erinnrung tötet mich
Vergäb sie mir nur noch in diesem Leben!«
J’étais à son lit de mort ;
c’était un peu mieux que du fumier ;de la paille pourrie ; mais il mourut en chrétien,
et trouva qu’il était encore mieux traité qu’il ne méritait.
« Ah ! s’écriait-il, je dois me détester du fond du cœur,
pour avoir pu délaisser ainsi mon métier et ma femme !
Ah ! ce souvenir me tue ! Encore voulût-elle me pardonner en cette vie ! »
MARTHE (weinend): MARTA (llorando.):
Der gute Mann! ich hab ihm längst vergeben.
Digne homme ! il y a longtemps que je lui ai pardonné.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
»Allein, weiß Gott! sie war mehr schuld als ich.«
« Mais, Dieu le sait, la faute en est plus à elle qu’à moi. »
MARTHE: MARTA:
Das lügt er! Was! am Rand des Grabs zu lügen!
Pour cela, il a menti. Quoi ! au bord de la tombe, mentir !
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Er fabelte gewiß in letzten Zügen,
Wenn ich nur halb ein Kenner bin.
»Ich hatte«, sprach er, »nicht zum Zeitvertreib zu gaffen
Erst Kinder, und dann Brot für sie zu schaffen,
Und Brot im allerweitsten Sinn,
Und konnte nicht einmal mein Teil in Frieden essen.«
Sans doute il radotait à ses derniers moments,
autant que je puis m’y connaître.
« Je n’avais, disait-il, pas une minute de bon temps ;
il fallait d’abord lui faire des enfants, puis les nourrir,leur procurer du pain ;
quand je dis du pain, c’est dans toute la force du terme ;
encore je ne pouvais en manger ma part en repos. »
MARTHE: MARTA:
Hat er so aller Treu, so aller Lieb vergessen,
Der Plackerei bei Tag und Nacht!
A-t-il bien pu oublier tant de fidélité,
tant d’amour, de tracas, le jour et la nuit ?
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Nicht doch, er hat Euch herzlich dran gedacht.
Er sprach: »Als ich nun weg von Malta ging
Da betet ich für Frau und Kinder brünstig;
Uns war denn auch der Himmel günstig,
Daß unser Schiff ein türkisch Fahrzeug fing,
Das einen Schatz des großen Sultans führte.
Da ward der Tapferkeit ihr Lohn,
Und ich empfing denn auch, wie sich's gebührte,
Mein wohlgemeßnes Teil davon.«
Non, certes, il y a pensé du fond du cœur.
« Quand je partis de Malte, disaitil,
je priai ardemment pour ma femme et mes enfants,
et je dois avouer que le ciel se montra favorable,
car notre vaisseau prit un bâtiment turc
qui portait un trésor du grand sultan.
Le courage eut sa récompense,
et moi, comme il était juste,
je reçus ma bonne part. »
MARTHE: MARTA:
Ei wie? Ei wo? Hat er's vielleicht vergraben?
Et comment ? où ? il l’aura peut-être enfoui !
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Wer weiß, wo nun es die vier Winde haben.
Ein schönes Fräulein nahm sich seiner an,
Als er in Napel fremd umherspazierte;
Sie hat an ihm viel Liebs und Treus getan,
Daß er's bis an sein selig Ende spürte.
Qui sait où les quatre vents l’ont emporté ?
Une belle demoiselle le prit en intérêt
lorsqu’il se promenait à Naples en étranger ;
elle lui témoigna beaucoup d’amour et de fidélité,
tant qu’il s’en ressentit jusqu’à sa bienheureuse fin.
MARTHE: MARTA:
Der Schelm! der Dieb an seinen Kindern!
Auch alles Elend, alle Not
Konnt nicht sein schändlich Leben hindern!
Le pendard ! le voleur de ses propres enfants !
Ainsi donc il n’était malheur ni misère
qui pût l’empêcher de mener sa vie infâme !
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ja seht! dafür ist er nun tot.
Wär ich nun jetzt an Eurem Platze,
Betraurt ich ihn ein züchtig Jahr,
Visierte dann unterweil nach einem neuen Schatze.
Vous voyez ! aussi est-il mort.
Si j’étais à votre place, je le pleurerais
l’année d’usage, et, dans l’intervalle,
je poursuivrais un nouveau trésor.
MARTHE: MARTA:
Ach Gott! wie doch mein erster war,
Find ich nicht leicht auf dieser Welt den andern!
Es konnte kaum ein herziger Närrchen sein.
Er liebte nur das allzuviele Wandern
Und fremde Weiber und fremden Wein
Und das verfluchte Würfelspiel.
Ah, Dieu ! comme était mon premier,
je n’en trouverai pas facilement un autre dans ce monde ;
c’était un fou, mais un fou de cœur ;
il aimait seulement un peu trop les voyages,
les femmes étrangères, le vin étranger
et ce damné jeu de dés !
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Nun, nun, so konnt es gehn und stehen,
Wenn er Euch ungefähr so viel
Von seiner Seite nachgesehen.
Ich schwör Euch zu, mit dem Beding
Wechselt ich selbst mit Euch den Ring!
Bon ! bon ! cela pouvait fort bien s’arranger,
s’il vous en passait à peu près autant de son côté.
Je vous jure qu’à cette condition,
j’échangerais moimême
volontiers la bague avec vous.
MARTHE: MARTA:
O es beliebt dem Herrn zu scherzen!
Oh ! Monsieur aime à badiner.
MEPHISTOPHELES (für sich): MÉPHISTOPHÉLÈS (para sí.):
Nun mach ich mich beizeiten fort!
Die hielte wohl den Teufel selbst beim Wort.
(Zu Gretchen.)
Wie steht es denn mit Ihrem Herzen?
Il est temps que je me retire ;
elle est femme à prendre le diable au mot.
(À Gretchen.)
Comment va le cœur ?
MARGARETE: MARGARITA:
Was meint der Herr damit?
Que veut dire par là monsieur ?
MEPHISTOPHELES (für sich): MÉPHISTOPHÉLÈS (para sí.):
Du guts, unschuldigs Kind!
(Laut.)
Lebt wohl, ihr Fraun!
Bonne et innocente enfant.
(Haut.)
Je vous donne le bonjour, mesdames.
MARGARETE: MARGARITA:
Lebt wohl!
Adieu !
MARTHE: MARTA:
O sagt mir doch geschwind! Ich möchte gern ein Zeugnis haben,
Wo, wie und wann mein Schatz gestorben und begraben.
Ich bin von je der Ordnung Freund gewesen,
Möcht, ihn auch tot im Wochenblättchen lesen.
Un mot seulement ! Je voudrais bien savoir par témoignage où,
quand et comment mon cher mari est mort et a été enterré :
j’ai toujours aimé l’ordre.
Je voudrais aussi lire sa mort dans les petites affiches.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Ja, gute Frau, durch zweier Zeugen Mund
Wird allerwegs die Wahrheit kund;
Habe noch gar einen feinen Gesellen,
Den will ich Euch vor den Richter stellen.
Ich bring ihn her.
Oui, bonne dame, la parole de deux témoins suffit,
par tous les pays, pour prouver la vérité ;
j’ai avec moi un galant homme, mon compagnon,
je veux vous le faire comparaître devant le juge ;
je vais l’amener ici.
MARTHE: MARTA:
O tut das ja!
Oh ! faites cela !
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Und hier die Jungfrau ist auch da?
Ein braver Knab! ist viel gereist,
Fräuleins alle Höflichkeit erweist.
Et la jeune fille y sera aussi.
– Un brave garçon ! il a beaucoup voyagé,
et ne manque pas d’en user avec toute politesse à l’égard des demoiselles.
MARGARETE: MARGARITA:
Müßte vor dem Herren schamrot werden.
Je vais rougir de confusion en présence de ce monsieur.
MEPHISTOPHELES: MÉPHISTOPHÉLÈS:
Vor keinem Könige der Erden.
En présence d’aucun roi de la terre.
MARTHE: MARTA:
Da hinterm Haus in meinem Garten
Wollen wir der Herren heut abend warten.
Là, derrière la maison, dans mon jardin,
nous attendrons ce soir ces messieurs.





contact déclaration de protection de données mentions légales