IV.7 Studierzimmer 2 (Cabinet d’étude 2) |
FAUST: | Faust: |
In jedem Kleide werd ich wohl
die Pein Des engen Erdelebens fühlen. Ich bin zu alt, um nur zu spielen, Zu jung, um ohne Wunsch zu sein. Was kann die Welt mir wohl gewähren? Entbehren sollst du! sollst entbehren! Das ist der ewige Gesang, Der jedem an die Ohren klingt, Den, unser ganzes Leben lang, Uns heiser jede Stunde singt. Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf, Ich möchte bittre Tränen weinen, Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen, Der selbst die Ahnung jeder Lust Mit eigensinnigem Krittel mindert, Die Schöpfung meiner regen Brust Mit tausend Lebensfratzen hindert. |
Quel que soit l’habit que j’endosse, en sentirai-je moins les angoisses de cette vie terrestre ? Je suis trop vieux pour ne songer qu’à m’amuser, trop jeune pour être sans désirs… Qu’est-ce donc que le monde peut me donner ? Il faut te priver, te priver ! il le faut ! c’est là le refrain éternel qui tinte aux oreilles de chacun, que, notre vie entière durant, chaque heure nous chante à voix rauque. Le matin, je ne m’éveille qu’avec effroi ; je pleurerais des larmes amères à voir ce jour qui, dans son cours, n’a pas un souhait à m’exaucer… pas un seul !…. qui même, contre les pressentiments de toute joie, a d’opiniâtres fléaux, et fait avorter, avec les milles grimaces de la vie, les créations de ma poitrine émue. |
IV.7 Studierzimmer 2 (Cabinet d’étude 2) |
Studierzimmer |
Cabinet d'étude |
![]() |
|
FAUST: |
Faust: |
Es klopft? Herein!
Wer will mich wieder plagen? |
On frappe : entrez ! Qui vient encore me tourmenter ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ich bin's. |
C’est moi. |
FAUST: | Faust: |
Herein! |
Entre ! |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Du mußt
es dreimal sagen. |
Lo habrás
de decir tres veces. |
FAUST: | Faust: |
Herein denn! |
Tu dois le dire trois fois. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
So gefällst
du mir. Wir werden, hoff ich, uns vertragen; Denn dir die Grillen zu verjagen, Bin ich als edler Junker hier, In rotem, goldverbrämtem Kleide, Das Mäntelchen von starrer Seide, Die Hahnenfeder auf dem Hut, Mit einem langen, spitzen Degen, Und rate nun dir, kurz und gut, Dergleichen gleichfalls anzulegen; Damit du, losgebunden, frei, Erfahrest, was das Leben sei. |
Je t’aime ainsi ; nous nous entendrons, je l’espère ; car, pour chasser tes caprices fantasques, me voici en jeune gentilhomme vêtu de pourpre et brodé d’or, le petit manteau de soie raide sur l’épaule, la plume de coq au chapeau, avec une longue épée affilée au côté ; et je te conseille maintenant bel et bien de te vêtir sur-le-champ de la sorte, afin de venir, affranchi, libre, faire l’expérience de la vie. |
FAUST: | Faust: |
In jedem Kleide
werd ich wohl die Pein Des engen Erdenlebens fühlen. Ich bin zu alt, um nur zu spielen, Zu jung, um ohne Wunsch zu sein. Was kann die Welt mir wohl gewähren? Entbehren sollst du! sollst entbehren! Das ist der ewige Gesang, Der jedem an die Ohren klingt, Den, unser ganzes Leben lang, Uns heiser jede Stunde singt. Nur mit Entsetzen wach ich morgens auf, Ich möchte bittre Tränen weinen, Den Tag zu sehn, der mir in seinem Lauf Nicht einen Wunsch erfüllen wird, nicht einen, Der selbst die Ahnung jeder Lust Mit eigensinnigem Krittel mindert, Die Schöpfung meiner regen Brust Mit tausend Lebensfratzen hindert. Auch muß ich, wenn die Nacht sich niedersenkt, Mich ängstlich auf das Lager strecken; Auch da wird keine Rast geschenkt, Mich werden wilde Träume schrecken. Der Gott, der mir im Busen wohnt, Kann tief mein Innerstes erregen; Der über allen meinen Kräften thront, Er kann nach außen nichts bewegen; Und so ist mir das Dasein eine Last, Der Tod erwünscht, das Leben mir verhaßt. |
Quel que soit l’habit que j’endosse, en sentirai-je moins les angoisses de cette vie terrestre ? Je suis trop vieux pour ne songer qu’à m’amuser, trop jeune pour être sans désirs… Qu’est-ce donc que le monde peut me donner ? Il faut te priver, te priver ! il le faut ! c’est là le refrain éternel qui tinte aux oreilles de chacun, que, notre vie entière durant, chaque heure nous chante à voix rauque. Le matin, je ne m’éveille qu’avec effroi ; je pleurerais des larmes amères à voir ce jour qui, dans son cours, n’a pas un souhait à m’exaucer… pas un seul !…. qui même, contre les pressentiments de toute joie, a d’opiniâtres fléaux, et fait avorter, avec les milles grimaces de la vie, les créations de ma poitrine émue. Et puis, lorsque la nuit tombe, je m’étends sur ma couche avec inquiétude là encore point de répit ; d’affreux songes m’épouvantent. Le dieu qui habite en mon sein peut soulever les tempêtes de mon âme ; lui qui trône sur toutes mes forces, il est impuissant à rien émouvoir au dehors ; et c’est ainsi que l’existence m’est un fardeau, c’est ainsi que je souhaite la mort et déteste la vie. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Und doch ist nie
der Tod ein ganz willkommner Gast.
|
Cependant la mort n’est jamais un hôte très bienvenu. |
FAUST: | Faust: |
O selig der, dem
er im Siegesglanze Die blut'gen Lorbeern um die Schläfe windet, Den er, nach rasch durchrastem Tanze, In eines Mädchens Armen findet! O wär ich vor des hohen Geistes Kraft Entzückt, entseelt dahin gesunken! |
Oh ! bienheureux celui dont elle ceint les tempes de lauriers sanglants dans l’éclat de la victoire ! celui qu’au sortir de la danse effrénée elle surprend dans les bras d’une jeune fille ! Oh ! que n’ai-je, en contemplation des forces de l’Esprit sublime, que n’ai-je, dans mon extase, rendu l’âme ! |
FAUST: | Faust: |
Und doch hat jemand
einen braunen Saft, In jener Nacht, nicht ausgetrunken. |
Et cependant il est certain breuvage noir qu’on n’a pas osé boire cette nuit. |
FAUST: | Faust: |
Das Spionieren,
scheint's, ist deine Lust. |
Il paraît que l’espionnage est de ton goût ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Allwissend bin
ich nicht; doch viel ist mir bewußt.
|
Je ne possède pas l’omniscience, mais je sais beaucoup de choses. |
FAUST: | Faust: |
Wenn aus dem schrecklichen
Gewühle Ein süß bekannter Ton mich zog, Den Rest von kindlichem Gefühle Mit Anklang froher Zeit betrog, So fluch ich allem, was die Seele Mit Lock- und Gaukelwerk umspannt, Und sie in diese Trauerhöhle Mit Blend- und Schmeichelkräften bannt! Verflucht voraus die hohe Meinung Womit der Geist sich selbst umfängt! Verflucht das Blenden der Erscheinung, Die sich an unsre Sinne drängt! Verflucht, was uns in Träumen heuchelt Des Ruhms, der Namensdauer Trug! Verflucht, was als Besitz uns schmeichelt, Als Weib und Kind, als Knecht und Pflug! Verflucht sei Mammon, wenn mit Schätzen Er uns zu kühnen Taten regt, Wenn er zu müßigem Ergetzen Die Polster uns zurechte legt! Fluch sei dem Balsamsaft der Trauben! Fluch jener höchsten Liebeshuld! Fluch sei der Hoffnung! Fluch dem Glauben, Und Fluch vor allen der Geduld! |
Eh bien ! puisqu’un son doux et familier est venu m’arracher à cette affreuse angoisse, trompant ce qui me reste de mes sentiments d’enfance avec l’écho des temps heureux, je maudis toutes les fascinations qui s’emparent de l’âme et la poussent, à force d’illusions, dans ces abîmes lamentables ! Malédiction sur l’idée sublime dont l’esprit s’enveloppe ! Malédiction sur l’éclat de l’apparence qui envahit nos sens ! Maudit soit tout ce qui nous leurre dans nos songes, rêves de gloire et de nom immortel ! Maudit tout ce qui sert d’attrait à la possession, femme, enfant, valet et charrue ! Maudits Mammon et ses trésors qu’il jette pour mobile à notre vaillance, et ses coussins qu’il dispose à souhait pour les indolentes voluptés ! Maudit le suc balsamique de la treille ! Maudits l’amour et ses plus chauds épanchements ! Maudite l’espérance, maudite la foi, et surtout maudite la patience ! |
GEISTERCHOR (unsichtbar): | CORO DE LOS ESPÍRITUS (invisible.): |
Weh! weh! Du hast sie zerstört Die schöne Welt, Mit mächtiger FAUST:; Sie stürzt, sie zerfällt! Ein Halbgott hat sie zerschlagen! Wir tragen Die Trümmern ins Nichts hinüber, Und klagen Über die verlorne Schöne. Mächtiger Der Erdensöhne, Prächtiger Baue sie wieder, In deinem Busen baue sie auf! Neuen Lebenslauf Beginne, Mit hellem Sinne, Und neue Lieder Tönen darauf! |
Ah ! ah ! Tu l’as renversé |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Dies sind die
Kleinen Von den Meinen. Höre, wie zu Lust und Taten Altklug sie raten! In die Welt weit, Aus der Einsamkeit Wo Sinnen und Säfte stocken, Wollen sie dich locken. Hör auf, mit deinem Gram zu spielen, Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt; Die schlechteste Gesellschaft läßt dich fühlen, Daß du ein Mensch mit Menschen bist. Doch so ist's nicht gemeint Dich unter das Pack zu stoßen. Ich bin keiner von den Großen; Doch willst du, mit mir vereint, Deine Schritte durchs Leben nehmen, So will ich mich gern bequemen, Dein zu sein, auf der Stelle. Ich bin dein Geselle, Und mach ich dir's recht, Bin ich dein Diener, bin dein Knecht! |
Écoute, écoute, Ce sont les petits D’entre mes Esprits. Comme ils te montrent la route ! Avec quelle haute raison Et quelle sagesse profonde Ils t’entraînent vers le monde, Hors de cet obscur réduit Où se figent les sucs dont l’âme se nourrit ! Cesse de jouer avec ton chagrin, vautour acharné sur ta vie ; en si mauvaise compagnie que tu te trouves, tu te sentiras au moins homme parmi les hommes. Cependant ne va pas t’imaginer qu’on ait l’idée de te jeter dans la canaille. Je ne suis pas des premiers ; mais si tu veux, uni à moi, prendre ta course à travers la vie, je consens volontiers à l’appartenir sur la place ; je me fais ton compagnon, et, si cela te convient, ton serviteur, ton valet. |
FAUST: | Faust: |
Und was soll ich
dagegen dir erfüllen? |
Et quelle obligation dois-je remplir en retour ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Dazu hast du noch
eine lange Frist. |
Tu as encore le temps d’y penser. |
FAUST: | Faust: |
Nein, nein! der
Teufel ist ein Egoist Und tut nicht leicht um Gottes willen, Was einem andern nützlich ist. Sprich die Bedingung deutlich aus; Ein solcher Diener bringt Gefahr ins Haus. |
Non, non, le diable est un égoïste, et n’a guère pour habitude d’obliger les gens pour l’amour de Dieu. Dis-moi tes conditions, parle net ; un pareil serviteur est dangereux chez soi. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ich will mich
hier zu deinem Dienst verbinden, Auf deinen Wink nicht rasten und nicht ruhn; Wenn wir uns drüben wiederfinden, So sollst du mir das gleiche tun. |
Je m’engage ici à ton service, et cours sans repos ni trêve au moindre signe de ta volonté ; mais quand nous nous reverrons LA-BAS, tu me rendras la pareille. |
FAUST: | Faust: |
Das Drüben
kann mich wenig kümmern; Schlägst du erst diese Welt zu Trümmern, Die andre mag darnach entstehn. Aus dieser Erde quillen meine Freuden, Und diese Sonne scheinet meinen Leiden; Kann ich mich erst von ihnen scheiden, Dann mag, was will und kann, geschehn. Davon will ich nichts weiter hören, Ob man auch künftig haßt und liebt, Und ob es auch in jenen Sphären Ein Oben oder Unten gibt. |
Pour ce qui est de là-bas, je ne m’en inquiète guère. Si tu commences par mettre ce monde en ruines, que l’autre existe, peu m’importe. De cette terre jaillissent mes joies, et ce soleil éclaire mes souffrances ; que je m’en affranchisse une fois, arrive ensuite que pourra ! Peu m’importe que, dans la vie à venir, on se haïsse ou l’on s’aime, qu’il y ait aussi dans ces sphères un dessus et un dessous ; je n’en veux rien savoir. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
In diesem Sinne
kannst du's wagen. Verbinde dich; du sollst, in diesen Tagen, Mit Freuden meine Künste sehn, Ich gebe dir, was noch kein Mensch gesehn. |
En de telles dispositions, tu peux tenter l’affaire. Engage-toi, et tu vas surle-champ connaître les délices que mon art peut te procurer, et je te donne ce que nul encore n’a jamais seulement entrevu. |
FAUST: | Faust: |
Was willst du
armer Teufel geben? Ward eines Menschen Geist, in seinem hohen Streben, Von deinesgleichen je gefaßt? Doch hast du Speise, die nicht sättigt, hast Du rotes Gold, das ohne Rast, Quecksilber gleich, dir in der Hand zerrinnt, Ein Spiel, bei dem man nie gewinnt, Ein Mädchen, das an meiner Brust Mit Äugeln schon dem Nachbar sich verbindet, Der Ehre schöne Götterlust, Die, wie ein Meteor, verschwindet? Zeig mir die Frucht, die fault, eh man sie bricht, Und Bäume, die sich täglich neu begrünen! |
Que veux-tu me donner, pauvre diable ? L’esprit de l’homme en ses élans sublimes fut-il jamais compris d’un de tes pareils ? Que m’offres-tu ? Des aliments qui ne rassasient pas, de l’or vermeil qui, sans relâche, te coule entre les doigts comme du vif-argent, un jeu auquel on ne gagne jamais, une fille qui, dans mes bras, fait des œillades à mon voisin ; l’honneur, beau plaisir de Dieu, qui s’évanouit comme un météore ! Montre-moi le fruit qui pourrit avant qu’on le cueille, et des arbres qui reverdissent tous les jours. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ein solcher Auftrag
schreckt mich nicht, Mit solchen Schätzen kann ich dienen. Doch, guter Freund, die Zeit kommt auch heran, Wo wir was Guts in Ruhe schmausen mögen. |
Une pareille commission ne m’effraie pas, et j’ai de ces trésors à ton service. Mon cher ami, le temps est venu de nous plonger à loisir dans la débauche. |
FAUST: | Faust: |
Werd ich beruhigt
je mich auf ein Faulbett legen, So sei es gleich um mich getan! Kannst du mich schmeichelnd je belügen, Daß ich mir selbst gefallen mag, Kannst du mich mit Genuß betrügen- Das sei für mich der letzte Tag! Die Wette biet ich! |
Si jamais, étendu sur un lit de plumes, j’y goûte la plénitude du repos, que ce soit fait de moi à l’instant ! Si tu peux me séduire au point que je vienne à me plaire à moi-même, si tu peux m’endormir au sein des jouissances, que ce soit pour moi le dernier jour ! je t’offre le marché. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Topp! |
Tope ! |
FAUST: | Faust: |
Und Schlag auf
Schlag! Werd ich zum Augenblicke
sagen: Verweile doch! du bist so schön! Dann magst du mich in Fesseln schlagen, Dann will ich gern zugrunde gehn! Dann mag die Totenglocke schallen, Dann bist du deines Dienstes frei, Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen, Es sei die Zeit für mich vorbei! |
C’est conclu ! Si jamais je dis au moment : Attarde-toi, tu es si beau ! alors tu peux me charger de liens ; alors je consens à m’engloutir ; alors la cloche des morts peut sonner ; alors tu es affranchi de ton service ; que le cadran s’arrête, que l’aiguille tombe, et que le temps soit accompli pour moi ! |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Bedenk es wohl,
wir werden's nicht vergessen.
|
Penses-y bien, nous ne l’oublierons pas. |
FAUST: | Faust: |
Dazu hast du ein
volles Recht; Ich habe mich nicht freventlich vermessen. Wie ich beharre, bin ich Knecht, Ob dein, was frag ich, oder wessen. |
Quant à cela, tu en as pleinement le droit ; je n’ai rien engagé à la légère ; tel que je suis, ne suis-je pas esclave ? que m’importe de qui ? toi ou tout autre ! |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ich werde heute
gleich, beim Doktorschmaus, Als Diener meine Pflicht erfüllen. Nur eins!- Um Lebens oder Sterbens willen Bitt ich mir ein paar Zeilen aus. |
Je vais, dès aujourd’hui, dans l’orgie de monsieur le Docteur, remplir mon office de valet. Un mot encore ; – Au nom de la vie ou de la mort, je demande une couple de lignes. |
FAUST: | Faust: |
Auch was Geschriebnes
forderst du Pedant? Hast du noch keinen Mann, nicht Manneswort gekannt? Ist's nicht genug, daß mein gesprochnes Wort Auf ewig soll mit meinen Tagen schalten? Rast nicht die Welt in allen Strömen fort, Und mich soll ein Versprechen halten? Doch dieser Wahn ist uns ins Herz gelegt, Wer mag sich gern davon befreien? Beglückt, wer Treue rein im Busen trägt, Kein Opfer wird ihn je gereuen! Allein ein Pergament, beschrieben und beprägt, Ist ein Gespenst, vor dem sich alle scheuen. Das Wort erstirbt schon in der Feder, Die Herrschaft führen Wachs und Leder. Was willst du böser Geist von mir? Erz, Marmor, Pergament, Papier? Soll ich mit Griffel, Meißel, Feder schreiben? Ich gebe jede Wahl dir frei. |
Quoi ! pédant, tu demandes un écrit ! |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Wie magst du deine
Rednerei Nur gleich so hitzig übertreiben? Ist doch ein jedes Blättchen gut. Du unterzeichnest dich mit einem Tröpfchen Blut. |
Quelle harangue ! À quel propos l’échauffer à ce point ? Il suffit du premier bout de papier qui se rencontrera ; tu signeras avec une petite goutte de sang. |
FAUST: | Faust: |
Wenn dies dir
völlig Gnüge tut, So mag es bei der Fratze bleiben. |
Va ! si cela te satisfait. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Blut ist ein ganz
besondrer Saft. |
Le sang est un suc tout particulier. |
FAUST: | Faust: |
Nur keine Furcht,
daß ich dies Bündnis
breche! Das Streben meiner ganzen Kraft Ist grade das, was ich verspreche. Ich habe mich zu hoch gebläht, In deinen Rang gehör ich nur. Der große Geist hat mich verschmäht, Vor mir verschließt sich die Natur Des Denkens Faden ist zerrissen Mir ekelt lange vor allem Wissen. Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit Uns glühende Leidenschaften stillen! In undurchdrungnen Zauberhüllen Sei jedes Wunder gleich bereit! Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit, Ins Rollen der Begebenheit! Da mag denn Schmerz und Genuß, Gelingen und Verdruß Miteinander wechseln, wie es kann; Nur rastlos betätigt sich der Mann. |
Ne crains pas maintenant que je viole cet engagement ! L’effort de mon activité, voilà ce que je te promets. Je me suis trop enflé ; je n’appartiens qu’à ta famille. Le grand Esprit m’a dédaigné ; la nature se ferme devant moi ! le fil de la pensée est rompu, et dès longtemps je suis dégoûté de toute science. Fais que nos passions ardentes s’apaisent dans les abîmes de la sensualité ! que les enchantements s’apprêtent sous les voiles impénétrables de la magie ! plongeons dans le tourbillon des temps, dans le roulis des évènements ! que la douleur et le plaisir, le succès et la peine s’y succèdent au hasard ! Il faut à l’homme une activité sans fin. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Euch ist kein
Maß und Ziel gesetzt. Beliebt's Euch, überall zu naschen, Im Fliehen etwas zu erhaschen, Bekomm Euch wohl, was Euch ergetzt. Nur greift mir zu und seid nicht blöde! |
Il ne vous est imposé aucune mesure, aucun but. Si c’est votre fantaisie de goûter un peu de tout, de saisir, en fuyant les morceaux, ce qui vous plaît, grand bien vous fasse ! Attachez-vous à moi, et ne soyez pas timide. |
FAUST: | Faust: |
Du hörest
ja, von Freud' ist nicht die Rede. Dem Taumel weih ich mich, dem schmerzlichsten Genuß, Verliebtem Haß, erquickendem Verdruß. Mein Busen, der vom Wissensdrang geheilt ist, Soll keinen Schmerzen künftig sich verschließen, Und was der ganzen Menschheit zugeteilt ist, Will ich in meinem innern Selbst genießen, Mit meinem Geist das Höchst' und Tiefste greifen, Ihr Wohl und Weh auf meinen Busen häufen, Und so mein eigen Selbst zu ihrem Selbst erweitern, Und, wie sie selbst, am End auch ich zerscheitern. |
Tu vois bien qu’il n’est pas question ici de bonheur. Je me voue au vertige, aux jouissances les plus âcres, la haine qui aime, le découragement qui relève ! Mon sein, guéri de la fièvre du savoir, n’est désormais fermé à aucune douleur ; et toute jouissance départie à l’humanité, je veux la ressentir dans le plus intime de mon être, saisir ce qu’il y a de sublime et de plus profond en elle, amonceler dans mon sein tout son bien et tout son mal, et de la sorte étendre mon propre mal jusqu’au sien, puis, comme elle, me briser à la fin. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
O glaube mir,
der manche tausend Jahre An dieser harten Speise kaut Daß von der Wiege bis zur Bahre Kein Mensch den alten Sauerteig verdaut! Glaub unsereinem, dieses Ganze Ist nur für einen Gott gemacht! Er findet sich in einem ew'gen Glanze Uns hat er in die Finsternis gebracht, Und euch taugt einzig Tag und Nacht. |
C’est moi qui te le dis, moi qui, depuis des milliers d’années, mâche ce rude aliment : du berceau à la tombe, l’homme ne peut digérer le vieux levain ! Crois-en l’un des nôtres, ce grand tout n’est fait que pour un Dieu ! Pour lui les lumières éternelles ; il nous a créés, nous, pour les ténèbres, et vous seuls avez le jour et la nuit. |
FAUST: | Faust: |
Allein ich will!
|
Mais je veux ! |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Das läßt
sich hören! Doch nur vor
einem ist mir bang: Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang. Ich dächt, ihr ließet Euch belehren. Assoziiert Euch mit einem Poeten, Laßt den Herrn in Gedanken schweifen, Und alle edlen Qualitäten Auf Euren Ehrenscheitel häufen, Des Löwen Mut, Des Hirsches Schnelligkeit, Des Italieners feurig Blut, Des Nordens Dau'rbarkeit. Laßt ihn Euch das Geheimnis finden, Großmut und Arglist zu verbinden, Und Euch, mit warmen Jugendtrieben, Nach einem Plane zu verlieben. Möchte selbst solch einen Herren kennen, Würd ihn Herrn Mikrokosmus nennen. |
À la bonne heure ! Une seule chose m’embarrasse : le temps est court, l’art est long. M’est avis que vous devriez vous faire instruire. Associez-vous avec un poète. Laissez le digne homme s’abandonner à l’ivresse de son imagination, et rassembler sur votre chef toutes les plus nobles qualités ; le courage du lion, la vitesse du cerf, le sang bouillant de l’Italien, la persévérance de l’homme du Nord. Qu’il trouve le secret d’allier la grandeur d’âme à la ruse, et, d’après un certain plan, de vous rendre amoureux dans l’exubérance des chauds instincts de la jeunesse. Quant à moi, j’aurais plaisir à connaître un pareil original, je l’appellerais maître Microcosme. |
FAUST: | Faust: |
Was bin ich denn,
wenn es nicht möglich ist, Der Menschheit Krone zu erringen, Nach der sich alle Sinne dringen? |
Que suis-je donc, s’il ne m’est pas possible d’atteindre cette couronne de l’humanité vers laquelle se pressent tous mes sens ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Du bist am Ende-
was du bist. Setz dir Perücken auf von Millionen Locken, Setz deinen Fuß auf ellenhohe Socken, Du bleibst doch immer, was du bist. |
Tu es, au bout du compte, ce que tu es. Mets sur la tête des perruques à millions de boucles, à tes pieds des cothurnes hauts d’une aune, tu n’en resteras pas moins ce que tu es. |
FAUST: | Faust: |
Ich fühl's,
vergebens hab ich alle Schätze Des Menschengeists auf mich herbeigerafft, Und wenn ich mich am Ende niedersetze, Quillt innerlich doch keine neue Kraft; Ich bin nicht um ein Haar breit höher, Bin dem Unendlichen nicht näher. |
Je le sens, vainement j’ai accumulé sur moi tous les trésors de l’esprit humain ; lorsqu’à la fin je me recueille, nulle force nouvelle ne jaillit de mon sein, je ne suis pas d’un cheveu plus grand, je ne suis pas plus près de l’infini. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Mein guter Herr,
Ihr seht die Sachen, Wie man die Sachen eben sieht; Wir müssen das gescheiter machen, Eh uns des Lebens Freude flieht. Was Henker! freilich Händ und Füße Und Kopf und Hintern, die sind dein; Doch alles, was ich frisch genieße, Ist das drum weniger mein? Wenn ich sechs Hengste zahlen kann, Sind ihre Kräfte nicht die meine? Ich renne zu und bin ein rechter Mann, Als hätt ich vierundzwanzig Beine. Drum frisch! Laß alles Sinnen sein, Und grad mit in die Welt hinein! Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert, Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt, Und rings umher liegt schöne grüne Weide. |
Mon bon monsieur, vous voyez les choses précisément comme on les voit d’ordinaire ; il faut s’y prendre mieux avant que les joies de la vie ne nous échappent. Que diantre ! tes mains et tes pieds, la tête et ton derrière sont bien à toi ; et, parce que je me sers vaillamment d’une chose, est-ce donc à dire qu’elle en est, pour cela, moins à moi ? Si je compte six chevaux à mon service, leurs forces ne sont-elles pas les miennes ? Je les monte, et me voilà, moi, pauvre homme, avec vingt-quatre jambes. Alerte donc ! trêve de réflexions, et lance-toi dans le monde avec moi ! Je te le dis : un drôle qui spécule est comme un animal qu’un esprit malin fait tournoyer sur l’aride bruyère, tandis que, tout autour, s’étendent de beaux pâturages verts. |
FAUST: | Faust: |
Wie fangen wir
das an? |
Et quand commençons-nous ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Wir gehen eben
fort. Was ist das für ein
Marterort? Was heißt das für ein Leben führen, Sich und die Jungens ennuyieren? Laß du das dem Herrn Nachbar Wanst! Was willst du dich das Stroh zu dreschen plagen? Das Beste, was du wissen kannst, Darfst du den Buben doch nicht sagen. Gleich hör ich einen auf dem Gange! |
Nous partons à l’instant. |
FAUST: | Faust: |
Mir ist's nicht
möglich, ihn zu sehn. |
Il ne m’est pas possible de le voir |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Der arme Knabe
wartet lange, Der darf nicht ungetröstet gehn. Komm, gib mir deinen Rock und Mütze; Die Maske muß mir köstlich stehn. (Er kleidet sich um.) Nun überlaß es meinem Witze! Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit; Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit! (Faust: ab.) |
Le pauvre garçon attend depuis longtemps, et l’on ne peut le laisser partir sans consolation. Tiens, donne-moi ta robe et ton bonnet ; je me trompe si le déguisement ne me sied à ravir. (Il s’habille.) Maintenant tu peux t’en fier à mon esprit, je n’ai besoin que d’un petit quart d’heure ; pendant ce temps, prépare-toi pour notre beau voyage. (Faust exit.) |
MEPHISTOPHELES (in Faust's langem Kleide): | MÉPHISTOPHÉLÈS, dans les longs vêtements de Faust. |
Verachte nur Vernunft
und Wissenschaft, Des Menschen allerhöchste Kraft, Laß nur in Blend- und Zauberwerken Dich von dem Lügengeist bestärken, So hab ich dich schon unbedingt- Ihm hat das Schicksal einen Geist gegeben, Der ungebändigt immer vorwärts dringt, Und dessen übereiltes Streben Der Erde Freuden überspringt. Den schlepp ich durch das wilde Leben, Durch flache Unbedeutenheit, Er soll mir zappeln, starren, kleben, Und seiner Unersättlichkeit Soll Speis und Trank vor gier'gen Lippen schweben; Er wird Erquickung sich umsonst erflehn, Und hätt er sich auch nicht dem Teufel übergeben, Er müßte doch zugrunde gehn! |
Oui, oui ! méprise la raison et la science, les forces suprêmes de l’homme ; laisse l’Esprit de mensonge t’affermir dans les œuvres d’illusions et d’enchantements ! Ainsi je t’ai sans condition ! – Le destin a mis en lui un esprit incapable de s’arrêter jamais en sa course effrénée ; dans l’élan qui l’emporte, il saute à pieds joints sur toutes les joies de la terre ; je l’entraîne à travers les déserts de la vie, à travers la médiocrité insignifiante ; il va se débattre, se cramponner, se raidir, et son désir insatiable verra la coupe pleine reculer incessamment devant ses lèvres avides. En vain il implorera merci. Et d’ailleurs, quand il ne se serait pas donné au diable, sa perte n’en était pas moins inévitable. |
Ein Schüler tritt auf. |
Entre un écolier. |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Ich bin allhier
erst kurze Zeit, Und komme voll Ergebenheit, Einen Mann zu sprechen und zu kennen, Den alle mir mit Ehrfucht nennen. |
Je ne suis ici que depuis peu de temps, et viens, tout rempli de soumission, faire la connaissance et profiter des entretiens d’un homme dont tout le monde ne parle qu’avec vénération. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Eure Höflichkeit
erfreut mich sehr! Ihr seht einen Mann wie andre mehr. Habt Ihr Euch sonst schon umgetan? |
Votre politesse me réjouit fort ; vous voyez un homme comme beaucoup d’autres. Mais vous êtes-vous enquis ailleurs ? |
SCHÜLER: | ESTUDIANTE |
Ich bitt Euch,
nehmt Euch meiner an! Ich komme mit allem guten Mut, Leidlichem Geld und frischem Blut; Meine Mutter wollte mich kaum entfernen; Möchte gern was Rechts hieraußen lernen. |
Je vous en prie, chargez-vous de moi ! Je viens avec la meilleure volonté, quelque argent et beaucoup de santé ; ma mère voulait à peine me laisser partir. Je voudrais bien apprendre quelque chose de bon ici. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Da seid Ihr eben
recht am Ort. |
Vous êtes justement en bon endroit ! |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Aufrichtig, möchte
schon wieder fort: In diesen Mauern, diesen Hallen Will es mir keineswegs gefallen. Es ist ein gar beschränkter Raum, Man sieht nichts Grünes, keinen Baum, Und in den Sälen, auf den Bänken, Vergeht mir Hören, Sehn und Denken. |
Franchement, je voudrais déjà m’en aller, et ne prends pas goût le moins du monde à ces murs, à ces galeries ; c’est un espace bien étroit ; on n’y voit rien de vert, pas un arbre ; et dans ces salles, sur ces bancs, je perds l’ouïe, la vue et la pensée. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Das kommt nur
auf Gewohnheit an. So nimmt ein Kind der Mutter Brust Nicht gleich im Anfang willig an, Doch bald ernährt es sich mit Lust. So wird's Euch an der Weisheit Brüsten Mit jedem Tage mehr gelüsten. |
Il ne s’agit que d’y être habitué. L’enfant d’abord ne prend pas volontiers le sein de sa mère ; mais bientôt c’est avec délices qu’il y puise sa nourriture. Il en sera ainsi de vous, et vous prendrez goût de jour en jour à sucer le sein de la sagesse. |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
An ihrem Hals
will ich mit Freuden hangen; Doch sagt mir nur, wie kann ich hingelangen? |
Je veux me pendre avec joie à son cou ; mais dites-moi comment y parvenir. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Erklärt Euch,
eh Ihr weiter geht, Was wählt Ihr für eine Fakultät? |
Expliquez-vous avant d’aller plus loin. Quelle faculté choisissez-vous ? |
SCHÜLER: | ESTUDIANTE |
Ich wünschte
recht gelehrt zu werden, Und möchte gern, was auf der Erden Und in dem Himmel ist, erfassen, Die Wissenschaft und die Natur. |
Je voudrais être fort savant, et serais bien aise d’embrasser ce qu’il y a sur la terre et dans le ciel, la science et la nature. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS |
Da seid Ihr auf
der rechten Spur; Doch müßt Ihr Euch nicht zerstreuen lassen. |
Vous êtes en bon chemin, mais il ne faut pas vous laisser distraire. |
SCHÜLER: | ESTUDIANTE |
Ich bin dabei
mit Seel und Leib; Doch freilich würde mir behagen Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib An schönen Sommerfeiertagen. |
J’y suis corps et âme ; néanmoins, je m’arrangerais assez d’un peu de liberté et de bon temps aux beaux jours de fête en été. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Gebraucht der
Zeit, sie geht so schnell von
hinnen, Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen. Mein teurer Freund, ich rat Euch drum Zuerst Collegium Logicum. Da wird der Geist Euch wohl dressiert, In spanische Stiefeln eingeschnürt, Daß er bedächtiger so fortan Hinschleiche die Gedankenbahn, Und nicht etwa, die Kreuz und Quer, Irrlichteliere hin und her. Dann lehret man Euch manchen Tag, Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag Getrieben, wie Essen und Trinken frei, Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei. Zwar ist's mit der Gedankenfabrik Wie mit einem Weber-Meisterstück, Wo ein Tritt tausend Fäden regt, Die Schifflein herüber hinüber schießen, Die Fäden ungesehen fließen, Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt. Der Philosoph, der tritt herein Und beweist Euch, es müßt so sein: Das Erst wär so, das Zweite so, Und drum das Dritt und Vierte so; Und wenn das Erst und Zweit nicht wär, Das Dritt und Viert wär nimmermehr. Das preisen die Schüler allerorten, Sind aber keine Weber geworden. Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben, Sucht erst den Geist heraus zu treiben, Dann hat er die Teile in seiner Hand, Fehlt, leider! nur das geistige Band. Encheiresin naturae nennt's die Chemie, Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie. |
Profitez du temps, il passe si vite ! Mais l’ordre vous apprendra à en gagner. Ainsi, mon bon ami, je vous conseille d’abord un cours de logique ; là on vous dressera l’esprit comme il faut ; on vous le chaussera de brodequins serrés, afin qu’il file droit, avec circonspection, sur le chemin de la pensée, et n’aille pas s’égarer à droite et à gauche comme un feu follet dans l’espace ; ensuite on passera des journées à vous apprendre que, pour les choses qui vous paraissaient les plus simples, et qui se font en un clin d’œil, facilement, comme boire et manger, un, deux, trois, sont indispensables. Et, en effet, il en est de la fabrique des pensées comme d’un métier de tisserand, où il suffit d’une seule impulsion pour mettre en jeu des milliers de fils ; où la navette va et vient, glissant de tous côtés ; où les fils s’entrecroisent inaperçus ; où d’un seul coup mille combinaisons résultent. Le philosophe entre, et vous démontre qu’il en doit être ainsi : le premier est cela, le second, cela ; donc le troisième et le quatrième, cela ; et sans le premier et le second, le troisième et le quatrième n’eussent jamais existé. Les étudiants de tout pays prisent fort ces choses, ce qui ne fait pas qu’ils deviennent des tisserands. Veuton reconnaître et deviner quelque chose de vivant, on commence dès lors par chasser l’intelligence ; on en tient entre les mains tous les éléments, il ne manque plus, hélas ! que le lien intellectuel ; la chimie appelle cela Encheiresin naturæ, et, sans s’en douter, se moque d’elle-même. |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Kann Euch nicht
eben ganz verstehen. |
Je ne vous comprends pas tout à fait. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS |
Das wird nächstens
schon besser gehen, Wenn Ihr lernt alles reduzieren Und gehörig klassifizieren. |
Cela ira beaucoup mieux sous peu, quand vous aurez appris à tout réduire et classer convenablement. |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Mir wird von alledem
so dumm, Als ging, mir ein Mühlrad im Kopf herum. |
Je suis si abasourdi de tout cela, qu’il me semble qu’une roue de moulin me tourne dans la tête. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS |
Nachher, vor allen
andern Sachen, Müßt Ihr Euch an die Metaphysik machen! Da seht, daß Ihr tiefsinnig faßt, Was in des Menschen Hirn nicht paßt; Für was drein geht und nicht drein geht, Ein prächtig Wort zu Diensten steht. Doch vorerst dieses halbe Jahr Nehmt ja der besten Ordnung wahr. Fünf Stunden habt Ihr jeden Tag; Seid drinnen mit dem Glockenschlag! Habt Euch vorher wohl präpariert, Paragraphos wohl einstudiert, Damit Ihr nachher besser seht, Daß er nichts sagt, als was im Buche steht; Doch Euch des Schreibens ja befleißt, Als diktiert, Euch der Heilig Geist! |
Et puis vous devez, avant toute chose, vous adonner à la métaphysique. Là, vous voyez approfondir ce qui n’est pas du ressort du cerveau de l’homme ; pour tout ce qui y entre ou n’y entre pas, vous avez toujours un mot ronflant à votre service ! Mais commencez par vous imposer, pour cette demi-année, une régularité ponctuelle. Vous aurez cinq classes tous les jours : soyez-y au coup de cloche ; ne manquez pas de vous bien préparer d’avance, d’étudier avec soin le paragraphe, afin d’être d’autant plus à même de voir qu’il ne dit rien qui ne soit dans le livre ; néanmoins, ne laissez pas d’écrire comme si le Saint-Esprit vous dictait. |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Das sollt Ihr
mir nicht zweimal sagen! Ich denke mir, wie viel es nützt Denn, was man schwarz auf weiß besitzt, Kann man getrost nach Hause tragen. |
Vous n’avez pas besoin de me le dire deux fois ; je sais de quel profit cela doit être ; car, dès qu’on a du noir sur du blanc, on peut rentrer chez soi soulagé. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS |
Doch wählt
mir eine Fakultät! |
Mais choisissez donc une faculté ! |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Zur Rechtsgelehrsamkeit
kann ich mich nicht bequemen.
|
Je ne puis m’accommoder de la jurisprudence. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS |
Ich kann es Euch
so sehr nicht übel nehmen, Ich weiß, wie es um diese Lehre steht. Es erben sich Gesetz' und Rechte Wie eine ew'ge Krankheit fort; Sie schleppen von Geschlecht sich zum Geschlechte, Und rücken sacht von Ort zu Ort. Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage; Weh dir, daß du ein Enkel bist! Vom Rechte, das mit uns geboren ist, Von dem ist, leider! nie die Frage. |
Je ne saurais guère vous en faire un crime ; je sais trop ce qu’il en est de cette science. Lois et droits se succèdent comme une éternelle maladie ; on les voit passer de génération en génération, et se traîner en silence d’un lieu à un autre : la raison devient folie ; le bienfait, tourment. Tu es le fils de tes pères, malheur à toi ! car du droit qui est né avec nous, hélas ! il n’en est jamais question. |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Mein Abscheu wird
durch Euch vermehrt. O glücklich der, den Ihr belehrt! Fast möcht ich nun Theologie studieren. |
Ma répugnance s’accroît encore par vous ; oh ! bienheureux celui que vous instruisez ! J’aurais presque envie maintenant d’étudier la théologie. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS |
Ich wünschte
nicht, Euch irre zu führen. Was diese Wissenschaft betrifft, Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden, Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift, Und von der Arzenei ist's kaum zu unterscheiden. Am besten ist's auch hier, wenn Ihr nur einen hört, Und auf des Meisters Worte schwört. Im ganzen- haltet Euch an Worte! Dann geht Ihr durch die sichre Pforte Zum Tempel der Gewißheit ein. |
Je voudrais bien ne pas vous égarer. En ce qui concerne cette science, il est si difficile d’éviter la fausse route, il y a en elle tant de poison caché, et l’on a tant de peine à distinguer le poison du remède ! Ici encore le mieux est de n’en écouter qu’un seul, et de jurer sur la parole du maître. Somme toute…, tenez-vous-en au mot, et vous entrerez alors par la porte sûre au temple de la certitude. |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Doch ein Begriff
muß bei dem Worte sein.
|
Cependant un mot doit toujours contenir une idée. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS |
Schon gut! Nur
muß man sich nicht allzu
ängstlich quälen Denn eben wo Begriffe fehlen, Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein. Mit Worten läßt sich trefflich streiten, Mit Worten ein System bereiten, An Worte läßt sich trefflich glauben, Von einem Wort läßt sich kein Jota rauben. |
Fort bien ! Seulement il ne faut pas trop s’en soucier ; car là où manquent les idées, un mot trouve à propos sa place. Avec des mots on discute vaillamment, avec des mots on érige un système. On peut fort bien croire aux mots. D’un mot on n’ôterait pas un iota. |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Verzeiht,
ich halt Euch auf mit vielen Fragen, Allem ich muß Euch noch bemühn. Wollt Ihr mir von der Medizin Nicht auch ein kräftig Wörtchen sagen? Drei Jahr ist eine kurze Zeit, Und, Gott! das Feld ist gar zu weit. Wenn man einen Fingerzeig nur hat, Läßt sich's schon eher weiter fühlen. |
Pardonnez si je vous arrête à tout moment par mes questions ; mais il faut encore que je vous importune. Ne me direz-vous pas quelque énergique petit mot touchant la médecine ?… Trois ans, c’est bien peu de temps ; eh, Dieu ! le champ est si vaste ! Lorsqu’on a seulement un doigt qui vous dirige, on se sent plus à l’aise pour marcher en avant. |
MEPHISTOPHELES (für sich): | MÉPHISTOPHÉLÈS (Hablando para sí.) |
Ich bin des trocknen
Tons nun satt, Muß wieder recht den Teufel spielen. (Laut.) Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen; Ihr durchstudiert die groß, und kleine Welt, Um es am Ende gehn zu lassen, Wie's Gott gefällt. Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift, Ein jeder lernt nur, was er lernen kann; Doch der den Augenblick ergreift, Das ist der rechte Mann. Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut, An Kühnheit wird's Euch auch nicht fehlen, Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut, Vertrauen Euch die andern Seelen. Besonders lernt die Weiber führen; Es ist ihr ewig Weh und Ach So tausendfach Aus einem Punkte zu kurieren, Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut, Dann habt Ihr sie all unterm Hut. Ein Titel muß sie erst vertraulich machen, Daß Eure Kunst viel Künste übersteigt; Zum Willkomm tappt Ihr dann nach allen Siebensachen, Um die ein andrer viele Jahre streicht, Versteht das Pülslein wohl zu drücken, Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken, Wohl um die schlanke Hüfte frei, Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei. |
Je suis las du ton sentencieux, reprenons notre rôle de diable. (Haut.) L’esprit de la médecine est facile à saisir. Vous étudiez à fond le grand et le petit monde, pour finir par les laisser aller comme il plaît à Dieu ! C’est en vain que vous vous consumez à poursuivre la science, chacun n’apprend que ce qu’il peut apprendre ; mais celui qui saisit l’occasion, voilà l’homme. Vous êtes assez bien bâti ; vous devez être passablement entreprenant, et, pourvu que vous ayez confiance en vous-même, la confiance des autres ne vous manquera pas. Surtout apprenez à conduire les femmes ; leurs éternelles vapeurs mille fois multipliées se guérissent toutes par le même traitement, et pourvu que vous soyez à moitié respectueux avec elles, vous les aurez toutes sous la main. Il faut qu’un titre autorise leur confiance et leur persuade que votre art surpasse tous les autres dès l’abord ; ensuite, vous vous permettez mille petites choses pour lesquelles un autre s’épuiserait en cajoleries des années entières ; vous vous entendez à bien tâter le pouls, et tout en leur décochant du coin de l’œil un regard brûlant, laissez couler librement votre main autour de leurs sveltes hanches, pour voir comment leur corset les serre. |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Das sieht schon
besser aus! Man sieht doch, wo
und wie. |
Voilà qui s’annonce déjà mieux ; au moins on voit la fin et le moyen. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Grau, teurer Freund,
ist alle Theorie, Und grün des Lebens goldner Baum. |
Mon bon ami, la théorie est grise, et l’arbre doré de la vie est vert. |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Ich schwör
Euch zu, mir ist's als wie ein
Traum. Dürft ich Euch wohl ein andermal beschweren, Von Eurer Weisheit auf den Grund zu hören? |
Je vous le jure, cela me paraît comme un rêve. Oserai-je vous importuner encore une fois, vous écouter, et jouir de la profondeur de votre sagesse ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Was ich vermag,
soll gern geschehn. |
Ce qui dépend de moi, je le fais volontiers. |
SCHÜLER: | L’ÉCOLIER |
Ich kann unmöglich
wieder gehn, Ich muß Euch noch mein Stammbuch überreichen, Gönn Eure Gunst mir dieses Zeichen! |
Il m’est impossible de repartir ; il me reste encore à vous présenter mon album. Accordez-moi cette marque de votre faveur. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Sehr wohl. (Er schreibt und gibt's.) |
Fort bien ! (Il écrit et rend l’album.) |
SCHÜLER (liest): | L’ÉCOLIER, lit. |
Eritis sicut Deus,
scientes bonum et malum. (Macht's ehrerbietig zu und empfiehlt sich.) |
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum. (Il referme l’album avec respect, et se retire.) |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Folg nur dem alten
Spruch und meiner Muhme, der Schlange, Dir wird gewiß einmal bei deiner Gottähnlichkeit bange! |
Suis maintenant cette vieille sentence de ma cousine la couleuvre ; ta ressemblance avec Dieu pourra bien l’inquiéter un beau jour. |
FAUST: Tritt auf | Entre Faust. |
Wohin soll es
nun gehn? |
Eh bien ! où va-t-on maintenant ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Wohin es dir gefällt. Wir sehn die kleine, dann die große Welt. Mit welcher Freude, welchem Nutzen Wirst du den Cursum durchschmarutzen! |
Où il te plaira. Voyons le petit, puis le grand monde. Avec quel plaisir et quel profit tu vas suivre ce cours étourdissant ! |
FAUST: | Faust: |
Allein bei meinem
langen Bart Fehlt mir die leichte Lebensart. Es wird mir der Versuch nicht glücken; Ich wußte nie mich in die Welt zu schicken. Vor andern fühl ich mich so klein; Ich werde stets verlegen sein. |
Oui ; mais avec ma longue barbe, il me manque encore le charme du savoirvivre. La tentative ne me réussira pas ; je n’ai jamais su me produire dans le monde, je me sens si petit devant les autres ! Je serai toujours embarrassé. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Mein guter Freund,
das wird sich alles geben; Sobald du dir vertraust, sobald weißt du zu leben. |
Mon bon ami, tout cela viendra ; sitôt qu’il te vient de la confiance en toimême, tu sais vivre. |
FAUST: | Faust: |
Wie kommen wir
denn aus dem Haus? Wo hast du Pferde, Knecht und Wagen? |
Comment allons-nous sortir de la maison ? Où as-tu des chevaux, des valets, un carrosse ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Wir breiten nur
den Mantel aus, Der soll uns durch die Lüfte tragen. Du nimmst bei diesem kühnen Schritt Nur keinen großen Bündel mit. Ein bißchen Feuerluft, die ich bereiten werde, Hebt uns behend von dieser Erde. Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf; Ich gratuliere dir zum neuen Lebenslauf! |
Nous n’avons qu’à étendre ce manteau, il nous portera par les airs. Seulement, pour ce hardi voyage, tu n’emporteras pas de gros paquets avec toi. Un peu d’air inflammable que je vais préparer nous soulèvera de terre sur-le-champ, et, si nous ne sommes pas trop lourds, nous irons vite. Je te félicite sur ta nouvelle course à travers la vie. |
contact déclaration de protection de données mentions légales |