IV.8 Auerbachs Keller in Leipzig (Taverne de Auerbach) |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ich muß dich nun vor allen
Dingen In lustige Gesellschaft bringen, Damit du siehst, wie leicht sich's leben läßt. Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest. Mit wenig Witz und viel Behagen Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz, Wie junge Katzen mit dem Schwanz. Wenn sie nicht über Kopfweh klagen, So lang der Wirt nur weiter borgt, |
Je dois, avant toute chose, t’introduire en joyeuse compagnie, afin que tu voies comme on mène aisément la vie. Pour cette race, pas un jour qui ne soit une fête. Avec peu d’esprit et beaucoup de contentement, chacun tourne dans un cercle étroit comme de jeunes chats jouant avec leur queue. Pourvu qu’ils aient la tête libre, tant que l’hôte leur fait crédit, ils sont joyeux et sans soucis. |
IV.8 Auerbachs Keller in Leipzig (Taverne d’Auerbach) |
Auerbachs Keller
in Leipzig Zeche lustiger Gesellen. |
Taverne d’Auerbach, à Leipzig |
FROSCH: | FROSCH: |
Will keiner trinken? keiner
lachen? Ich will euch lehren Gesichter machen! Ihr seid ja heut wie nasses Stroh, Und brennt sonst immer lichterloh. |
Personne ne veut donc boire ni rire ? Je vous apprendrai à faire la mine ! Vous voilà aujourd’hui comme de la paille mouillée, vous qui êtes tout feu d’habitude ! |
BRANDER: | BRANDER: |
Das liegt an dir; du bringst
ja nichts herbei, Nicht eine Dummheit, keine Sauerei. |
La faute en est à toi ; tu ne mets rien sur le tapis, pas une bêtise, pas une petite saleté. |
FROSCH (giesst ihm ein Glas Wein
über den Kopf): |
(Il lui verse un verre de vin sur la tête.) |
Da hast du beides! |
Tiens ! voilà l’une et l’autre à la fois. |
BRANDER: | BRANDER: |
Doppelt Schwein! |
Double cochon ! |
FROSCH: | FROSCH: |
Ihr wollt es ja, man soll es
sein! |
Puisque vous le vouliez, il faut bien l’être. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Zur Tür hinaus, er sich entzweit! Mit offner Brust singt Runda, sauft und schreit! Auf! Holla! Ho! |
À la porte les querelleurs ! À pleine poitrine chantez la ronde, lampez et criez ; allons, holà ! ho ! |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Weh mir, ich bin verloren! Baumwolle her! der Kerl sprengt mir die Ohren. |
Malheur à moi ! je suis perdu ! du coton ici ! Le drôle me brise le tympan. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Wenn das Gewölbe widerschallt, Fühlt man erst recht des Basses Grundgewalt. |
C’est quand la voûte résonne qu’on juge bien du creux de la basse-taille. |
FROSCH: | FROSCH: |
So recht, hinaus mit dem, der
etwas übel nimmt! A! tara lara da! |
C’est juste ! À la porte celui qui le prend de travers ! A tara, tara, da ! |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
A! tara lara da! |
A tara, lara, da ! |
FROSCH: | FROSCH: |
Die Kehlen sind gestimmt (Singt.) Das liebe Heil'ge Röm'sche Reich, Wie hält's nur noch zusammen? |
Les gosiers sont d’accord. (Il chante.) Ce bon saint-empire romain |
BRANDER: | BRANDER: |
Ein garstig Lied! Pfui! ein
politisch Lied Ein leidig Lied! Dankt Gott mit jedem Morgen, Daß ihr nicht braucht fürs Röm'sche Reich zu sorgen! Ich halt es wenigstens für reichlichen Gewinn, Daß ich nicht Kaiser oder Kanzler bin. Doch muß auch uns ein Oberhaupt nicht fehlen; Wir wollen einen Papst erwählen. Ihr wißt, welch eine Qualität Den Ausschlag gibt, den Mann erhöht. |
Une vilaine chanson ! pouah ! une chanson politique, une pitoyable chanson ! Remerciez Dieu chaque matin de ne pas avoir à vous occuper de l’empire romain. Quant à moi, je tiens pour un grand bonheur de n’être ni empereur ni chancelier. Pourtant il nous faut un chef ; nommons un pape ; vous savez quelle qualité donne l’élection, élève l’homme. |
FROSCH (singt): | FROSCH (Il chante) |
Schwing dich auf, Frau Nachtigall, Grüß mir mein Liebchen zehentausendmal. |
Monsieur le rossignol des bois, Allez saluer ma maîtresse Dix mille fois. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Dem Liebchen keinen Gruß! ich
will davon nichts hören! |
Pas de saluts aux maîtresses, je n’en veux rien entendre. |
FROSCH: | FROSCH: |
Dem Liebchen Gruß und Kuß! du
wirst mir's nicht verwehren! (Singt.) Riegel auf! in stiller Nacht. Riegel auf! der Liebste wacht. Riegel zu! des Morgens früh. |
À ma maîtresse, saluts et baisers ;
tu ne m’en empêcheras pas. (Il chante.) Ouvre tes verrous la nuit, Ouvre tes verrous sans bruit, Ton amoureux veille ; Ferme-les, le jour s’éveille. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Ja, singe, singe nur und lob
und rühme sie! Ich will zu meiner Zeit schon lachen. Sie hat mich angeführt, dir wird sie's auch so machen. Zum Liebsten sei ein Kobold ihr beschert! Der mag mit ihr auf einem Kreuzweg schäkern; Ein alter Bock, wenn er vom Blocksberg kehrt, Mag im Galopp noch gute Nacht ihr meckern! Ein braver Kerl von echtem Fleisch und Blut Ist für die Dirne viel zu gut. Ich will von keinem Gruße wissen, Als ihr die Fenster eingeschmissen |
À ton aise, va, chante ses louanges. |
BRANDER (auf den Tisch schlagend): | BRANDER (dando golpes en la mesa): |
Paßt auf! paßt auf! Gehorchet
mir! Ihr Herrn, gesteht, ich weiß zu leben Verliebte Leute sitzen hier, Und diesen muß, nach Standsgebühr, Zur guten Nacht ich was zum besten geben. Gebt acht! Ein Lied vom neusten Schnitt! Und singt den Rundreim kräftig mit! (Er singt.) Es war eine Ratt im Kellernest, Lebte nur von Fett und Butter, Hatte sich ein Ränzlein angemäst't, Als wie der Doktor Luther. Die Köchin hatt ihr Gift gestellt; Da ward's so eng ihr in der Welt, Als hätte sie Lieb im Leibe. |
Attention ! attention ! qu’on m’obéisse ! |
CHORUS (jauchzend): | TOUS, faisant chorus. |
Als hätte sie Lieb im Leibe.
|
Avait l’amour au corps. |
BRANDER: | BRANDER: |
Sie fuhr herum, sie fuhr heraus, Und soff aus allen Pfützen, Zernagt', zerkratzt, das ganze Haus, Wollte nichts ihr Wüten nützen; Sie tät gar manchen Ängstesprung, Bald hatte das arme Tier genung, Als hätt es Lieb im Leibe. |
Il rôde, il court, il trotte, Il boit à tous les pots ; Mange, ronge, grignote Fenêtres et rideaux. Rien ne le désaltère. Mais, las de tant d’efforts, Sa fureur se modère, Comme si le compère Avait l’amour au corps. |
CHORUS: | CHORUS |
Als hätt es Lieb im Leibe. |
Avait l’amour au corps. |
BRANDER: | BRANDER: |
Sie kam vor Angst am hellen
Tag Der Küche zugelaufen, Fiel an den Herd und zuckt, und lag, Und tät erbärmlich schnaufen. Da lachte die Vergifterin noch: Ha! sie pfeift auf dem letzten Loch, Als hätte sie Lieb im Leibe. |
Plein du feu qui le mine, Il descend l’escalier Jusque dans la cuisine, Tombe sur le loyer, Et là fait une mine À vous apitoyer ; Et, voyant sa mégère Sur sa mort s’égayer Soulève la paupière Dans ses derniers efforts, Comme si le compère Avait l’amour au corps. , |
CHORUS: | CHORUS |
Als hätte sie Lieb im Leibe. |
Avait l’amour au corps |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Wie sich die platten Bursche
freuen! Es ist mir eine rechte Kunst, Den armen Ratten Gift zu streuen! |
Comme les lourdauds s’en donnent à cœur joie ! La belle chose, en vérité, que d’empoisonner un pauvre rat ! |
BRANDER: | BRANDER: |
Sie stehn wohl sehr in deiner
Gunst? |
Ils sont donc bien avant dans tes bonnes grâces ? |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Der Schmerbauch mit der kahlen
Platte! Das Unglück macht ihn zahm und mild; Er sieht in der geschwollnen Ratte Sein ganz natürlich Ebenbild . Faust und Mephistopheles treten auf |
La grosse panse à tête chauve ! Le malheur le rend doux et sentimental ; il voit dans ce rat enflé son propre portrait. Entrent Faust et Méphistophélès. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ich muß dich nun vor allen Dingen In lustige Gesellschaft bringen, Damit du siehst, wie leicht sich's leben läßt. Dem Volke hier wird jeder Tag ein Fest. Mit wenig Witz und viel Behagen Dreht jeder sich im engen Zirkeltanz, Wie junge Katzen mit dem Schwanz. Wenn sie nicht über Kopfweh klagen, So lang der Wirt nur weiter borgt, Sind sie vergnügt und unbesorgt. |
Je dois, avant toute chose, t’introduire en joyeuse compagnie, afin que tu voies comme on mène aisément la vie. Pour cette race, pas un jour qui ne soit une fête. Avec peu d’esprit et beaucoup de contentement, chacun tourne dans un cercle étroit comme de jeunes chats jouant avec leur queue. Pourvu qu’ils aient la tête libre, tant que l’hôte leur fait crédit, ils sont joyeux et sans soucis. |
BRANDER: | BRANDER: |
Die kommen eben von der Reise, Man sieht's an ihrer wunderlichen Weise; Sie sind nicht eine Stunde hier. |
En voici qui arrivent de voyage, on le voit à leurs manières étranges ; à peine s’ils sont débarqués depuis une heure. |
FROSCH: | FROSCH: |
Wahrhaftig, du hast recht! Mein
Leipzig lob ich mir! Es ist ein klein Paris, und bildet seine Leute. |
Par Dieu ! tu as raison.
Je prise fort mon Leipzig, c’est un petit Paris, et qui vous forme ses gens. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Für was siehst du die Fremden
an? |
Pour qui tiens-tu ces étrangers ? |
FROSCH: | FROSCH: |
Laß mich nur gehn! Bei einem vollen
Glase Zieh ich, wie einen Kinderzahn, Den Burschen leicht die Würmer aus der Nase. Sie scheinen mir aus einem edlen Haus, Sie sehen stolz und unzufrieden aus. |
Laisse-moi faire ; avec une rasade, je vais leur tirer les vers du nez comme une dent de lait. Les compères me semblent de bonne maison ; ils ont l’air fier et mécontent. |
BRANDER: | BRANDER: |
Marktschreier sind's gewiß,
ich wette! |
Ce sont des charlatans, à coup sûr ; parions. |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Vielleicht. |
Peut-être. |
FROSCH: | FROSCH: |
Gib acht, ich schraube sie!
|
Attention ! je vais les bafouer. |
MEPHISTOPHELES (zu Faust): | MÉPHISTOPHÉLÈS (a Fausto): |
Den Teufel spürt das Völkchen
nie, Und wenn er sie beim Kragen hätte. |
Ces pauvres gens ! jamais cela ne soupçonne le diable, pas même lorsqu’il les tient au collet. |
FAUST: |
Faust: |
Seid uns gegrüßt, ihr Herrn! |
Nous vous donnons le bonjour, messieurs. |
SIEBEL: | SIEBEL |
Viel Dank zum Gegengruß. (Leise, Mephistopheles von der Seite ansehend.) Was hinkt der Kerl auf einem Fuß? |
Bien des remerciements pour votre révérence. (Bas, regardant Méphistophélès du coin de l’œil.) Qu’a donc le drôle à clocher sur un pied ! |
MEPHISTOPHELES: |
MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ist es erlaubt, uns auch zu
euch zu setzen? Statt eines guten Trunks, den man nicht haben kann Soll die Gesellschaft uns ergetzen. |
Nous est-il permis de nous asseoir auprès de vous ? À défaut d’un bon coup qu’on ne peut avoir, on prend goût à la compagnie. |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Ihr scheint ein sehr verwöhnter
Mann. |
Vous me paraissez un homme furieusement blasé |
FROSCH: | FROSCH: |
Ihr seid wohl spät von Rippach
aufgebrochen? Habt ihr mit Herren Hans noch erst zu Nacht gespeist? |
Vous êtes partis tard de Ripach ! avez-vous soupé ce soir avec M. Jean ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Heut sind wir ihn vorbeigereist! Wir haben ihn das letztemal gesprochen. Von seinen Vettern wußt er viel zu sagen, Viel Grüße hat er uns an jeden aufgetragen. (Er neigt sich gegen Frosch.) |
Aujourd’hui nous avons passé devant sa demeure sans nous y arrêter. La dernière fois nous lui avons parlé. Il nous raconta mille choses de ses cousins, et nous chargea de bien des compliments pour chacun d’eux. (Il s’incline vers Frosch.) |
ALTMAYER (leise): | ALTMAYER, bas. |
Da hast du's! der versteht's!
|
Enfoncé ! tu as trouvé à qui parler. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Ein pfiffiger Patron! |
Un madré compère ! |
FROSCH: | FROSCH: |
Nun, warte nur, ich krieg ihn
schon! |
Bon ! attends un peu, je l’attrape. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Wenn ich nicht irrte, hörten
wir Geübte Stimmen Chorus singen? Gewiß, Gesang muß trefflich hier Von dieser Wölbung widerklingen! |
Si je ne me suis trompé, nous avons entendu des voix exercées qui chantaient en chœur. En effet, le chant doit résonner à merveille sous cette voûte. |
FROSCH: | FROSCH: |
Seid Ihr wohrgar ein Virtuos?
|
Seriez-vous par hasard un virtuose ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
O nein! die Kraft ist schwach,
allein die Lust ist groß. |
Oh ! non ; la force est peu de chose, mais l’envie est grande. |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Gebt uns ein Lied! |
Donnez-nous une chanson. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Wenn ihr begehrt, die Menge.
|
Plus d’une si vous le souhaitez. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Nur auch ein nagelneues Stück!
|
Non ; une suffira, pourvu qu’elle soit toute neuve. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Wir kommen erst aus Spanien
zurück, Dem schönen Land des Weins und der Gesänge. (Singt). Es war einmal ein König, Der hatt einen großen Floh- |
Justement nous arrivons d’Espagne, le beau pays du vin et des chansons. (Il chante.) Un grand roi dans sa maison Avait un beau puceron. |
FROSCH: | FROSCH: |
Horcht! Einen Froh! Habt ihr
das wohl gefaßt? Ein Floh ist mir ein saubrer Gast. |
Silence ! un puceron ! L’avez-vous bien compris ? Un puceron ! voilà un drôle de convive ! |
MEPHISTOPHELES (singt): | MÉPHISTOPHÉLÈS (canta): |
Es war einmal ein König Der hatt einen großen Floh, Den liebt, er gar nicht wenig, Als wie seinen eignen Sohn. Da rief er seinen Schneider, Der Schneider kam heran: Da, miß dem Junker Kleider Und miß ihm Hosen an! |
Un grand roi dans sa maison Avait un beau puceron, Qu’il aimait d’un amour tendre, Presqu’à l’égal de son gendre. Il fait venir son tailleur : – Çà, dit-il, vous allez prendre La mesure à monseigneur. |
BRANDER: | BRANDER: |
Vergeßt nur nicht, dem Schneider
einzuschärfen, Daß er mir aufs genauste mißt, Und daß, so lieb sein Kopf ihm ist, Die Hosen keine Falten werfen! |
Surtout n’oubliez pas de recommander au tailleur qu’il prenne la mesure la plus exacte, et que, pour peu qu’il tienne à sa tête, les culottes ne fassent pas un pli. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
In Sammet und in Seide War er nun angetan Hatte Bänder auf dem Kleide, Hatt auch ein Kreuz daran Und war sogleich Minister, Und hatt einen großen Stern. Da wurden seine Geschwister Bei Hof auch große Herrn. Und Herrn und Fraun am Hofe, Die waren sehr geplagt, Die Königin und die Zofe Gestochen und genagt, Und durften sie nicht knicken, Und weg sie jucken nicht. Wir knicken und ersticken Doch gleich, wenn einer sticht. |
De drap, de soie et d’hermine On revêt le damoiseau ; Aiguillettes au manteau, Et croix d’or sur la poitrine. Il est ministre, vrai Dieu ! Il vous a le cordon bleu, L’Éléphant, la Jarretière. Voilà que de jour en jour Sa famille tout entière Vient s’installer à la cour. Les chambellans et les dames Étaient piques et mordus ; La reine et toutes ses femmes, À la fin, n’y tenaient plus. Chanceliers, dans leur perruque, Filles, dans leurs cheveux blonds ; On n’osait baisser la nuque, Ni secouer ses jupons ; C’était vraiment tyrannique. Dès qu’un puceron nous pique, Nous autres, nous l’étouffons. Tous, |
CHORUS (jauchzend): | faisant chorus et vociférant. |
Wir knicken und ersticken Doch gleich, wenn einer sticht. |
Dès qu’un puceron nous pique, Nous autres, nous l’étouffons. |
FROSCH: | FROSCH: |
Bravo! Bravo! Das war schön!
|
Bravo ! bravo ! c’était beau. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
So soll es jedem Floh ergehn!
|
Qu’il en arrive autant à chaque puceron ! |
BRANDER: | BRANDER: |
Spitzt die Finger und packt
sie fein! |
Pincez les doigts, écrasez-le délicatement. |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Es lebe die Freiheit! Es lebe
der Wein! |
Vive la liberté ! vive le vin ! |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ich tränke gern ein Glas, die
Freiheit hoch zu ehren, Wenn eure Weine nur ein bißchen besser wären. |
Je boirais volontiers un verre en l’honneur de la liberté, si vos vins étaient seulement un peu meilleurs. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Wir mögen das nicht wieder hören!
|
Ne vous avisez pas de le répéter ! |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ich fürchte nur, der Wirt beschweret
sich; Sonst gäb ich diesen werten Gästen Aus unserm Keller was zum besten. |
Si je ne craignais que l’hôte le prît mal, j’offrirais à ces dignes convives quelque chose de notre cave. |
SIEBEL: |
SIEBEL: |
Nur immer her! ich nehm's auf
mich. |
Allez toujours, je le prends sur moi. |
FROSCH: | FROSCH: |
Schafft Ihr ein gutes Glas,
so wollen wir Euch loben. Nur gebt nicht gar zu kleine Proben Denn wenn ich judizieren soll, Verlang ich auch das Maul recht voll. |
Donnez-nous-en un bon verre, et nous vous en tiendrons compte ; seulement, que les échantillons ne soient pas mesquins, car, si vous voulez que je juge, il faut me remplir la gueule. |
ALTMAYER (leise): | ALTMAYER (en voz baja): |
Sie sind vom Rheine, wie ich
spüre. |
bas. Ils sont du Rhin, je m’en doute. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Schafft einen Bohrer an! |
Procurez-moi un foret. |
BRANDER: | BRANDER: |
Was soll mit dem geschehn? Ihr
habt doch nicht die Fässer vor der Türe? |
Pourquoi faire ? Vous n’avez pas les tonneaux devant la porte. |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Dahinten hat der Wirt ein Körbchen
Werkzeug stehn. |
L’hôte a laissé là, derrière, un panier d’outils. |
MEPHISTOPHELES (nimmt den Bohrer. Zu Frosch): | MÉPHISTOPHÉLÈS (toma la barrena. A Frosch.): |
Nun sagt, was wünschet Ihr zu
schmecken? |
Maintenant, dites, que voulez-vous goûter ? |
FROSCH: | FROSCH: |
Wie meint Ihr das? Habt Ihr
so mancherlei? |
Qu’entendez-vous par là ? En avez-vous donc un assortiment ? |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ich stell es einem jeden frei.
|
Que chacun choisisse à son gré. |
ALTMAYER (zu Frosch): | ALTMAYER (a Frosch) |
Aha! du fängst schon an, die Lippen abzulecken.
|
Ah ! ah ! tu commences déjà à te lécher les lèvres. |
FROSCH: | FROSCH: |
Gut! wenn ich wählen soll, so will ich Rheinwein haben. Das Vaterland verleiht die allerbesten Gaben. |
Bon ! puisque l’on peut choisir, moi je demande du vin du Rhin. La patrie fournit encore ce qu’il y a de mieux. |
MEPHISTOPHELES (indem er an dem Platz, wo Frosch sitzt, ein Loch in den Tischrand bohrt): | MÉPHISTOPHÉLÈS, perçant un trou dans le rebord de la table, à la place où Frosch est assis. |
Verschafft ein wenig Wachs,
die Pfropfen gleich zu machen! |
Vite un peu de cire pour faire office de bouchon. |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Ach, das sind Taschenspielersachen.
|
Ah ! ce sont des tours de gobelets. |
MEPHISTOPHELES (zu Brander): | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Und Ihr? |
Et vous ? |
BRANDER: | BRANDER: |
Ich will Champagner Wein Und
recht moussierend soll er sein! (Mephistopheles bohrt; einer hat indessen die Wachspfropfen gemacht und verstopft.) Man kann nicht stets das Fremde meiden Das Gute liegt uns oft so fern. Ein echter deutscher Mann mag keinen Franzen leiden, Doch ihre Weine trinkt er gern. |
Je veux du vin de Champagne, et qu’il soit bien mousseux, encore. (Méphistophélès perce. – Pendant ce temps, un des compagnons fait les tampons et bouche les trous.) On ne peut pas toujours s’abstenir des produits de l’étranger, et les bonnes choses sont souvent si loin de nous ! Un véritable Allemand ne peut souffrir les Français, et cependant il boit leurs vins volontiers. |
SIEBEL (indem sich Mephistopheles seinem Platze nähert): | SIEBEL tandis que Méphistophélès s’approche de sa place. |
Ich muß gestehn, den sauern
mag ich nicht, Gebt mir ein Glas vom echten süßen! |
J’avoue franchement que l’aigre ne fait pas mon régal ; donnez-moi un verre de doux. |
MEPHISTOPHELES (bohrt): | MÉPHISTOPHÉLÈS, forant. |
Euch soll sogleich Tokayer fließen.
|
Qu’à l’instant le tokai jaillisse pour vous ! |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Nein, Herren, seht mir ins Gesicht! Ich seh es ein, ihr habt uns nur zum besten. |
Non, messieurs ; regardez-moi en face. Je le vois bien, vous vous moquez de nous. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Ei! Ei! Mit solchen edlen Gästen Wär es ein bißchen viel gewagt. Geschwind! Nur grad heraus gesagt! Mit welchem Weine kann ich dienen? |
Eh ! eh ! avec des hôtes de votre qualité le coup serait un peu hardi. Allons, dites-le sans façon, de quel vin puis-je vous offrir ? |
ALTMAYER: |
ALTMAYER: |
Mit jedem! Nur nicht lang gefragt.
(Nachdem die Löcher alle gebohrt und verstopft sind.) |
De tous ! et pas tant d’embarras. |
MEPHISTOPHELES (mit seltsamen Gebärden): | MÉPHISTOPHÉLÈS (con gestos raros): |
Trauben trägt der Weinstock! Hörner der Ziegenbock; Der Wein ist saftig, Holz die Reben, Der hölzerne Tisch kann Wein auch geben. Ein tiefer Blick in die Natur! Hier ist ein Wunder, glaubet nur! Nun zieht die Pfropfen und genießt! |
La vigne porte du raisin Et le bouc des cornes ; – le vin Est suc et rosée agréable ; Le cep, bois dur comme l’airain. Pourquoi le bois de cette table Ne donnerait-il pas du vin ? Un long coup d’œil dans la nature Fait le miracle, je vous jure À présent, tirez les bouclions et goûtez. |
ALLE (indem sie die Pfropfen ziehen und jedem der verlangte Wein ins Glas läuft): | TOUS, tirant les bouchons, et recevant, chacun dans son verre, le vin souhaité. |
O schöner Brunnen, der uns fließt!
|
Oh ! la belle fontaine qui nous coule là ! |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Nur hütet euch, daß ihr mir
nichts vergießt! (Sie trinken wiederholt.) |
Gardez-vous seulement d’en répandre à terre. (Ils se mettent à boire.) |
ALLE (singen): | TOUS, chantant. |
Uns ist ganz kannibalisch wohl, Als wie fünfhundert Säuen! |
Nous nous en donnons à plein ventre, Nous buvons, buvons, buvons, Comme cinq cents cochons ! |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Das Volk ist frei, seht an,
wie wohl's ihm geht! |
Voilà mes drôles émancipés ! voyez comme ils sont heureux ! |
FAUST: | Faust: |
Ich hätte Lust, nun abzufahren.
|
J’aurais envie de me retirer maintenant. |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS |
Gib nur erst acht, die Bestialität Wird sich gar herrlich offenbaren. |
Encore quelques minutes, et tu vas voir la bestialité se montrer dans toute sa gloire. |
SIEBEL (trinkt unvorsichtig, der Wein fließt auf die Erde und wird zur Flamme): | SIEBEL boit sans précaution ; le vin coule à terre et se change en flamme. |
Helft! Feuer! helft! Die Hölle
brennt! |
Au secours ! au feu ! à l’aide ! l’enfer s’allume ! |
MEPHISTOPHELES (die Flamme besprechend):
|
MÉPHISTOPHÉLÈS, s’adressant à la flamme. |
Sei ruhig, freundlich Element!
(Zu den Gesellen.) Für diesmal war es nur ein Tropfen Fegefeuer. |
Calme-toi, mon élément chéri ! (Aux convives.) Pour cette fois, ce n’était qu’une goutte du feu du purgatoire. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Was soll das sein? Wart! Ihr
bezahlt es teuer! Es scheinet, daß Ihr uns nicht kennt. |
Qu’est ceci ? Attendez, vous le paierez cher ; il paraît que vous ne nous connaissez pas. |
FROSCH: | FROSCH: |
aß Er uns das zum zweiten Male
bleiben! |
Essayez donc de recommencer. |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Ich dächt, wir hießen ihn ganz
sachte seitwärts gehn. |
Je suis d’avis qu’on le prie poliment de décamper. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Was, Herr? Er will sich unterstehn, Und hier sein Hokuspokus treiben? |
Comment ! monsieur aurait-il bien l’audace, oserait-il faire ici son Hocuspocus |
MEPHISTOPHELES: | MÉPHISTOPHÉLÈS: |
Still, altes Weinfaß! |
Paix ! vieux sac à vin. |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Besenstiel! Du willst uns gar
noch grob begegnen? |
Manche à balai ! de plus, tu veux, je crois, faire le manant ! |
BRANDER: | BRANDER: |
Wart nur, es sollen Schläge
regnen! |
Attendez un peu, les coups vont pleuvoir. |
ALTMAYER (zieht einen Pfropf aus dem Tisch, es springt ihm Feuer entgegen): | ALTMAYER (Il tire un bouchon de la table, une traînée de feu jaillit et l’atteint.) |
Ich brenne! ich brenne! Stoßt zu! der Kerl ist vogelfrei! (Sie ziehen die Messer und gehn auf Mephistopheles los.) |
Je brûle ! je brûle ! Tombez sur lui ; le drôle est condamné. (Ils tirent leurs couteaux, et s’élancent sur Méphistophélès.) |
MEPHISTOPHELES (mit ernsthafter Gebärde): | MÉPHISTOPHÉLÈS, avec des gestes graves. |
Falsch Gebild und Wort Verändern Sinn und Ort! Seid hier und dort! (Sie stehn erstaunt und sehn einander an.) |
Enchantements, illusion, Troublent les yeux et la raison ; Soyez ici et là ! (Ils s’arrêtent étonnés, et se regardent les uns les autres.) |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Wo bin ich? Welches schöne Land!
|
Où suis-je ? quel beau pays ! |
FROSCH: | FROSCH: |
Weinberge! Seh ich recht? |
Un coteau de vigne ! N’ai-je pas la berlue ? |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Und Trauben gleich zur Hand!
|
Et des grappes juste sous la main ! |
BRANDER: | BRANDER: |
Hier unter diesem grünen Laube, Seht, welch ein Stock! Seht, welche Traube! (Er faßt Siebeln bei der Nase. Die andern tun es wechselseitig und heben die Messer.) |
Ici, sous ces feuillages verts, voyez quel pied ! voyez quelle grappe ! (Il prend Siebel par le nez, les autres s’en font autant mutuellement, et lèvent les couteaux.) |
MEPHISTOPHELES (wie oben): | MÉPHISTOPHÉLÈS, comme plus haut. |
Irrtum, laß los der Augen Band! Und merkt euch, wie der Teufel spaße. (Er verschwindet mit Faust, die Gesellen fahren auseinander.) |
Erreur, laisse tomber le bandeau de leurs yeux, Qu’ils voyent tous comment le diable raille. (Il disparaît avec Faust ; tous les compères lâchent prise.) |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Was gibt s? |
Qu’y a-t-il ? |
ALTMAYER: |
ALTMAYER: |
Wie? |
Quoi ? |
FROSCH: | FROSCH: |
War das deine Nase? |
C’était donc ton nez ? |
BRANDER (zu Siebel): | BRANDER (a Siebel): |
Und deine hab ich in der Hand!
|
Et j’ai le tien dans la main ! |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Es war ein Schlag, der ging
durch alle Glieder! Schafft einen Stuhl, ich sinke nieder! |
Quel coup c’était ! on s’en ressent dans tous les membres. Vite, une chaise ! je tombe en défaillance ! |
FROSCH: | FROSCH: |
Nein, sagt mir nur, was ist
geschehn? |
Non, dites-moi seulement, qu’est-il arrivé ? |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Wo ist der Kerl? Wenn ich ihn
spüre, Er soll mir nicht lebendig gehn! |
Où est le drôle ? Si jamais je le dépiste, il ne sortira pas vivant de mes mains. |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Ich hab ihn selbst hinaus zur
Kellertüre- Auf einem Fasse reiten sehn-- Es liegt mir bleischwer in den Füßen. (Sich nach dem Tische wendend.) Mein! Sollte wohl der Wein noch fließen? |
Je l’ai vu passer par la porte de la cave à cheval sur une tonne. – J’ai les pieds lourds comme du plomb. (Se tournant du côté de la table.) Ma foi ! si le vin en coulait encore ! |
SIEBEL: | SIEBEL: |
Betrug war alles, Lug und Schein.
|
Mensonge que tout cela ! illusion, apparence ! |
FROSCH: | FROSCH: |
Mir deuchte doch, als tränk
ich Wein. |
Il me semblait pourtant bien que je buvais du vin. |
BRANDER: | BRANDER: |
Aber wie war es mit den Trauben?
|
Mais que sont devenues les grappes ? |
ALTMAYER: | ALTMAYER: |
Nun sag mir eins, man soll kein
Wunder glauben! |
Qu’on dise, après cela, qu’il ne faut pas croire aux miracles ! |
contact déclaration de protection de données mentions légales |