Seite 04: Bruder Lustig (Hermano Alegre) |
Du musst
aber nicht eher zu essen anfangen, als bis
ich wieder zurück bin; ich will schon
zu rechter Zeit kommen.« »Geh
nur,« sagte Bruder Lustig, »ich
verstehe mich aufs Kochen, ich wills schon
machen.« Da ging der heilige Petrus
fort, und der Bruder Lustig schlachtete
das Lamm, machte Feuer an, warf das Fleisch
in den Kessel und kochte. Das Lamm war aber
schon gar und der Apostel immer noch nicht
zurück, da nahm es der Bruder Lustig
aus dem Kessel, zerschnitt es und fand das
Herz. |
Mais tu ne dois pas commencer à manger avant mon retour ; j'arriverai en temps voulu". "Vas-y," dit Frère Lustig, "je sais cuisiner, je vais le faire". Saint Pierre s'en alla, et frère Lustig tua l'agneau, alluma le feu, jeta la viande dans le chaudron et fit cuire. Mais l'agneau était déjà cuit et l'apôtre n'était toujours pas revenu, lorsque frère Lustig le sortit du chaudron, le coupa en deux et trouva le cœur. "C'est ce qu'il y a de mieux," dit-il en l'essayant, mais à la fin il le mangea tout entier. Finalement, saint Pierre revint et dit : "Tu peux manger l'agneau tout seul, je n'en veux que le cœur, donne-le moi". Frère Lustig prit alors un couteau et une fourchette, fit mine de fouiller avec ardeur dans la viande d'agneau, mais ne put trouver le cœur ; enfin, il dit brièvement : "Il n'y en a pas". "Eh bien, où serait-il ? dit l'apôtre. "Je ne sais pas," répondit le frère Lustig, "mais regarde, nous sommes tous les deux des idiots, nous cherchons le cœur de l'agneau, et il ne vient à l'idée d'aucun d'entre nous qu'un agneau n'a pas de cœur". "Eh bien," dit saint Pierre, "c'est tout à fait nouveau, tout animal a un cœur, pourquoi un agneau n'aurait-il pas de cœur ?" "Non, bien sûr, frère, un agneau n'a pas de cœur, réfléchis bien et tu verras qu'il n'en a vraiment pas". "Eh bien, c'est bon," dit saint Pierre, "s'il n'y a pas de cœur, je n'ai pas besoin de l'agneau, tu peux le manger tout seul". "Il mangea la moitié de l'agneau et mit le reste dans sa besace. |
Vokabular | |
schlachten = sacrificar | |
Feuer machen = encender fuego | |
das Herz = el corazón | |
das Messer = el cuchillo | |
die Gabel = el tenedor | |
der Narr = el tonto | |
der Ranzen = la mochila |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |