Seite 04: Bruder Lustig (Hermano Alegre)



Du musst aber nicht eher zu essen anfangen, als bis ich wieder zurück bin; ich will schon zu rechter Zeit kommen.« »Geh nur,« sagte Bruder Lustig, »ich verstehe mich aufs Kochen, ich wills schon machen.« Da ging der heilige Petrus fort, und der Bruder Lustig schlachtete das Lamm, machte Feuer an, warf das Fleisch in den Kessel und kochte. Das Lamm war aber schon gar und der Apostel immer noch nicht zurück, da nahm es der Bruder Lustig aus dem Kessel, zerschnitt es und fand das Herz.
»Das soll das Beste sein,« sprach er und versuchte es, zuletzt aber aß er es ganz auf. Endlich kam der heilige Petrus zurück und sprach:»Du kannst das ganze Lamm allein essen, ich will nur das Herz davon, das gib mir.« Da nahm Bruder Lustig Messer und Gabel, tat, als suchte er eifrig in dem Lammfleisch herum, konnte aber das Herz nicht finden; endlich sagte er kurzweg: »Es ist keins da.«
»Nun, wo solls denn sein?, sagte der Apostel.
»Das weiß ich nicht,« antwortete der Bruder Lustig, »aber schau, was sind wir alle beide für Narren, suchen das Herz vom Lamm, und fällt keinem von uns ein, ein Lamm hat ja kein Herz!«
»Ei,« sprach der heilige Petrus, »das ist was ganz Neues, jedes Tier hat ja ein Herz, warum sollt ein Lamm kein Herz haben?«
»Nein, gewisslich, Bruder, ein Lamm hat kein Herz, denk nur recht nach, so wird dirs einfallen, es hat im Ernst keins.«
»Nun, es ist schon gut,« sagte der heilige Petrus, »ist kein Herz da, so brauch ich auch nichts vom Lamm, du kannsts allein essen.« »Was ich halt nicht aufessen kann, das nehm ich mit in meinem Ranzen,« sprach der Bruder Lustig, aß das halbe Lamm und steckte das übrige in seinen Ranzen.

Mais tu ne dois pas commencer à manger avant mon retour ; j'arriverai en temps voulu". "Vas-y," dit Frère Lustig, "je sais cuisiner, je vais le faire". Saint Pierre s'en alla, et frère Lustig tua l'agneau, alluma le feu, jeta la viande dans le chaudron et fit cuire. Mais l'agneau était déjà cuit et l'apôtre n'était toujours pas revenu, lorsque frère Lustig le sortit du chaudron, le coupa en deux et trouva le cœur.
"C'est ce qu'il y a de mieux," dit-il en l'essayant, mais à la fin il le mangea tout entier. Finalement, saint Pierre revint et dit : "Tu peux manger l'agneau tout seul, je n'en veux que le cœur, donne-le moi". Frère Lustig prit alors un couteau et une fourchette, fit mine de fouiller avec ardeur dans la viande d'agneau, mais ne put trouver le cœur ; enfin, il dit brièvement : "Il n'y en a pas".
"Eh bien, où serait-il ? dit l'apôtre.
"Je ne sais pas," répondit le frère Lustig, "mais regarde, nous sommes tous les deux des idiots, nous cherchons le cœur de l'agneau, et il ne vient à l'idée d'aucun d'entre nous qu'un agneau n'a pas de cœur".
"Eh bien," dit saint Pierre, "c'est tout à fait nouveau, tout animal a un cœur, pourquoi un agneau n'aurait-il pas de cœur ?"
"Non, bien sûr, frère, un agneau n'a pas de cœur, réfléchis bien et tu verras qu'il n'en a vraiment pas".
"Eh bien, c'est bon," dit saint Pierre, "s'il n'y a pas de cœur, je n'ai pas besoin de l'agneau, tu peux le manger tout seul". "Il mangea la moitié de l'agneau et mit le reste dans sa besace.

Vokabular
schlachten = sacrificar
Feuer machen = encender fuego
das Herz = el corazón
das Messer = el cuchillo
die Gabel = el tenedor
der Narr = el tonto
der Ranzen = la mochila





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales