Seite 16: Bruder Lustig (Hermano Alegre)



Darauf zog der Bruder Lustig noch lange in der Welt herum, und wers wüsste, könnte viel davon erzählen. Endlich aber wurde er alt und dachte an sein Ende, da ging er zu einem Einsiedler, der als ein frommer Mann bekannt war, und sprach zu ihm: »Ich bin das Wandern müde und will nun trachten, in das Himmelreich zu kommen.«

Der Einsiedler antwortete: »Es gibt zwei Wege, der eine ist breit und angenehm und führt zur Hölle, der andere ist eng und rauh und führt zum Himmel.«
»Da müsst ich ein Narr sein,« dachte der Bruder Lustig, »wenn ich den engen und rauhen Weg gehen sollte.« Machte sich auf und ging den breiten und angenehmen Weg, und kam endlich zu einem großen schwarzen Tor, und das war das Tor der Hölle. Bruder Lustig klopfte an, und der Torwächter guckte, wer da wäre. Wie er aber den Bruder Lustig sah, erschrak er, denn er war gerade der neunte Teufel, der mit in dem Ranzen gesteckt hatte und mit einem blauen Auge davongekommen war. Darum schob er den Riegel geschwind wieder vor, lief zum Obersten der Teufel und sprach »draußen ist ein Kerl mit einem Ranzen und will herein, aber lasst ihn beileibe nicht herein, er wünscht sonst die ganze Hölle in seinen Ranzen. Er hat mich einmal garstig darin hämmern lassen.«
Also ward dem Bruder Lustig hinausgerufen, er sollte wieder abgehen, er käme nicht herein.
»Wenn sie mich da nicht wollen,« dachte er, »will ich sehen, ob ich im Himmel ein Unterkommen finde, irgendwo muss ich doch bleiben.«
Kehrte also um und zog weiter, bis er vor das Himmelstor kam, wo er auch anklopfte.

Frère Lustig parcourut encore longtemps le monde, et celui qui le sait pourrait en raconter beaucoup. Mais enfin, il devint vieux et pensa à sa fin, alors il alla voir un ermite connu pour être un homme pieux et lui dit : "Je suis fatigué de marcher et je veux maintenant chercher à entrer dans le royaume des cieux".

L'ermite répondit : "Il y a deux chemins, l'un est large et agréable et mène à l'enfer, l'autre est étroit et rude et mène au ciel".
"Il faudrait que je sois un imbécile," pensa le frère Lustig, "pour que je prenne le chemin étroit et rugueux". Il se leva et prit le chemin large et agréable, et arriva enfin à une grande porte noire, et c'était la porte de l'enfer. Frère Lustig frappa et le portier regarda qui était là. Lorsqu'il vit Frère Lustig, il fut effrayé, car c'était justement le neuvième diable qui était dans le sac et qui s'en était sorti avec un œil au beurre noir. C'est pourquoi il poussa rapidement le verrou, courut chez le chef des diables et dit : "Il y a un type dehors avec un sac et il veut entrer, mais ne le laissez surtout pas entrer, il voudrait que tout l'enfer soit dans son sac. Il m'a déjà fait marteler méchamment dedans".
On appela donc frère Lustig pour qu'il s'en aille, car il n'entrerait pas.
"S'ils ne veulent pas de moi là-bas," pensa-t-il, "je vais voir si je peux trouver un abri au ciel, il faut bien que je reste quelque part".
Il fit donc demi-tour et continua sa route jusqu'à ce qu'il arrive devant la porte du ciel, où il frappa également.


Vokabular
der Eisiedler = el ermitaño
sich aufmachen = ponerse en camino
das Tor = el portal
die Hölle = el infierno
der Torwächter = el portero
mit einem blauen Auge davonkommen = salir bien librado





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales