volver


  Seite 17: Bruder Lustig (Hermano Alegre)



Der heilige Petrus saß gerade dabei als Torwächter. Der Bruder Lustig erkannte ihn gleich und dachte: »Hier findest du einen alten Freund, da wirds besser gehen.« Aber der heilige Petrus sprach: »Ich glaube gar, du willst in den Himmel?«
»Lass mich doch ein, Bruder, ich muss doch wo einkehren; hätten sie mich in der Hölle aufgenommen, so wär ich nicht hierher gegangen.«
»Nein,« sagte der heilige Petrus, »du kommst nicht herein.« »Nun, willst du mich nicht einlassen, so nimm auch deinen Ranzen wieder; dann will ich gar nichts von dir haben,« sprach der Bruder Lustig.
»So gib ihn her«, sagte der heilige Petrus. Da reichte er den Ranzen durchs Gitter in den Himmel hinein, und der heilige Petrus nahm ihn und hing ihn neben seinen Sessel auf. Da sprach der Bruder Lustig: »Nun wünsch ich mich selbst in meinen Ranzen hinein.« Husch, war er darin, und saß nun im Himmel, und der heilige Petrus musste ihn darin lassen.

Saint Pierre était justement assis là en tant que gardien de la porte. Frère Lustig le reconnut tout de suite et pensa : "Tu trouveras ici un vieil ami, ça ira mieux". Mais saint Pierre dit : "Je crois même que tu veux aller au ciel" ?
"Laisse-moi donc entrer, mon frère, il faut bien que je m'arrête quelque part ; si l'on m'avait reçu en enfer, je ne serais pas venu ici".
"Non," dit saint Pierre, "tu n'entreras pas". "Eh bien, si tu ne veux pas me laisser entrer, reprends aussi ton sac, et je n'aurai plus rien de toi", dit le frère Lustig.
"Donne-le-moi," dit saint Pierre. Il tendit le sac au ciel à travers la grille, et saint Pierre le prit et le suspendit à côté de son fauteuil. Frère Lustig dit alors : "Maintenant, je souhaite entrer moi-même dans mon cartable". Hop, il était dedans, et maintenant il était assis dans le ciel, et saint Pierre devait le laisser dedans.

Vokabular
erkennen = reconocer
reichen = alargar
aufhängen = colgar


volver

contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales