Dann nahmen
sie das niedliche, kleine Bett und schwammen
damit fort; aber Däumelinchen saß
ganz allein und weinte auf dem grünen
Blatte, denn sie mochte nicht bei der garstigen
Kröte wohnen oder ihren häßlichen
Sohn zum Manne haben. Die kleinen Fische,
die unten im Wasser schwammen, hatten die
Kröte wohl gesehen, und sie hatten
auch gehört, was sie gesagt hatte;
deshalb streckten sie die Köpfe hervor,
sie wollten doch das kleine Mädchen
sehen. Sie fanden es sehr niedlich und bedauerten,
daß es zur häßlichen Kröte
hinunter sollte. Nein, das durfte nie geschehen!
Sie versammelten sich unten im Wasser rings
um den grünen Stengel, der das Blatt
hielt, nagten mit den Zähnen den Stiel
ab, und da schwamm das Blatt den Fluß
hinab mit Däumelinchen davon, weit
weg, wo die Kröte sie nicht erreichen
konnte. Däumelinchen segelte an vielen
Städten vorbei, und die kleinen Vögel
saßen in den Büschen, sahen sie
und sangen:»Welch liebliches, kleines
Mädchen!« Das Blatt schwamm mit
ihr immer weiter und weiter fort; so reiste
Däumelinchen außer Landes.
|
Mais Poucette était assise toute seule et pleurait sur la feuille verte, car elle ne voulait pas habiter avec le vilain crapaud, ni avoir son vilain fils pour mari. Les petits poissons qui nageaient dans l'eau avaient bien vu le crapaud, et ils avaient entendu ce qu'il avait dit ; c'est pourquoi ils sortirent la tête pour voir la petite fille. Ils la trouvaient très mignonne et regrettaient qu'elle descende vers le vilain crapaud. Non, cela ne devait jamais arriver ! Ils se rassemblèrent dans l'eau autour de la tige verte qui tenait la feuille, rongèrent la tige avec leurs dents, et la feuille descendit la rivière avec Poucette, loin, là où le crapaud ne pouvait pas l'atteindre. Poucette naviguait près de beaucoup de villes, et les petits oiseaux se perchaient dans les buissons, la regardaient et chantaient : "Quelle charmante petite fille ! La feuille nagea avec elle de plus en plus loin ; c'est ainsi que Poucette voyagea hors du pays. |