Seite 7: Däumelinchen (Poucette)



Er setzte sich mit ihr auf das größte grüne Blatt des Baumes, gab ihr das Süße der Blumen zu essen und sagte, daß sie niedlich sei, obgleich sie einem Maikäfer durchaus nicht gleiche. Später kamen alle die anderen Maikäfer, die im Baume wohnten, und besuchten sie; sie betrachteten Däumelinchen, und die Maikäferfräulein rümpften die Fühlhörner und sagten: »Sie hat doch nicht mehr als zwei Beine; das sieht erbärmlich aus.« – »Sie hat keine Fühlhörner!«, sagte eine andere. »Sie ist so schlank in der Mitte; pfui, sie sieht wie ein Mensch aus! Wie häßlich sie ist!«, sagten alle Maikäferinnen, und doch war Däumelinchen so niedlich. Das erkannte auch der Maikäfer, der sie geraubt hatte, aber als alle anderen sagten, sie sei häßlich, so glaubte er es zuletzt auch und wollte sie gar nicht haben; sie konnte gehen, wohin sie wollte. Sie flogen mit ihr den Baum hinab und setzten sie auf ein Gänseblümchen; da weinte sie, weil sie so häßlich sei, daß die Maikäfer sie nicht haben wollten, und doch war sie das Lieblichste, das man sich denken konnte, so fein und klar wie das schönste Rosenblatt.

Il s'assit avec elle sur la plus grande feuille verte de l'arbre, lui donna à manger la douceur des fleurs et lui dit qu'elle était mignonne, bien qu'elle ne ressemblât pas du tout à un hanneton. Plus tard, tous les autres hannetons qui habitaient l'arbre vinrent lui rendre visite ; ils regardèrent Poucette, et les demoiselles hannetons retroussèrent leurs cornes antennes et dirent : "Elle n'a pas plus de deux pattes ; elle a l'air pitoyable". - "Elle n'a pas de cornes !", dit une autre. "Elle est si mince au milieu, elle ressemble à un homme ! Comme elle est laide !" dirent tous les hannetons, et pourtant Poucette était si mignonne. Le hanneton qui l'avait enlevée s'en aperçut aussi, mais quand tous les autres dirent qu'elle était laide, il finit par le croire aussi et ne voulut pas du tout d'elle ; elle pouvait aller où elle voulait. Ils l'emmenèrent en bas de l'arbre et la posèrent sur une pâquerette ; elle pleura parce qu'elle était si laide que les hannetons ne voulaient pas d'elle, et pourtant elle était la plus charmante que l'on pût imaginer, aussi fine et claire que le plus beau pétale de rose.

Vokabular
gleichen = parecer
die Fühlhörner rümpfen = arugar las antenas
erkennen = percibir
geraubt = raptado
das Gänseblümchen = la vellorita





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales