Seite 8: Däumelinchen (Poucette)



Den ganzen Sommer über lebte das arme Däumelinchen ganz allein in dem großen Walde. Sie flocht sich ein Bett aus Grashalmen und hing es unter einem Klettenblatte auf, so war sie vor dem Regen geschätzt, sie pflückte das Süße der Blumen zu Speise und trank vom Tau, der jeden Morgen auf den Blättern lag. So vergingen Sommer und Herbst. Aber nun kam der Winter, der kalte, lange Winter. Alle Vögel, die so schön vor ihr gesungen hatten, flogen davon, Bäume und Blumen verdorrten; das große Klettenblatt, unter dem sie gewohnt hatte, schrumpfte zusammen, und es blieb nichts als ein gelber, verwelkter Stengel zurück. Däumelinchen fror schrecklich, denn ihre Kleider waren entzwei, und sie war selbst so fein und klein, sie mußte erfrieren. Es fing an zu schneien, und jede Schneeflocke, die auf sie fiel, war, als wenn man auf uns eine ganze Schaufel voll wirft, denn wir sind groß, und sie war nur einen halben Finger lang. Da hüllte sie sich in ein verdorrtes Blatt ein, aber das wollte nicht wärmen; sie zitterte vor Kälte.

Pendant tout l'été, la pauvre Poucette vécut toute seule dans la grande forêt. Elle se tressait un lit de brins d'herbe et le suspendait sous une feuille de bardane, ainsi elle était protégée de la pluie, elle cueillait la douceur des fleurs pour se nourrir et buvait la rosée qui tombait chaque matin sur les feuilles. Ainsi passèrent l'été et l'automne. Mais voilà que l'hiver arrivait, un hiver froid et long. Tous les oiseaux qui avaient si bien chanté devant elle s'envolèrent, les arbres et les fleurs se desséchèrent ; la grande feuille de bardane sous laquelle elle avait vécu se ratatinait, et il ne restait plus qu'une tige jaune et flétrie. Poucette eut terriblement froid, car ses vêtements étaient en lambeaux, et elle était elle-même si fine et si petite qu'elle devait mourir de froid. Il se mit à neiger, et chaque flocon de neige qui tombait sur elle, c'était comme si on nous en jetait toute une pelletée, car nous sommes grands, et elle n'avait qu'un demi-doigt de long. Elle s'enveloppa alors dans une feuille desséchée, mais elle ne voulait pas se réchauffer ; elle tremblait de froid.


Vokabular
der Sommer = el verano
flechten = trenzar
das Klettenblatt = la hoja de lampazo
zusammenschrumpfen = arrugar
entzwei = roto
erfrieren = helarse
die Schneeflocke = el copo de nieve
schneien = nevar
die Schaufel = la pala
vor Kälte zittern = tiritar de frío





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales