volver


  Seite 22: Däumelinchen (Poucette)



Sie sagte deshalb ja zu dem herrlichen Prinzen, und von jeder Blume kam eine Dame oder ein Herr, so niedlich, daß es eine Lust war; jeder brachte Däumelinchen ein Geschenk, aber das beste von allen waren ein Paar schöne Flügel von einer großen, weißen Fliege; sie wurden Däumelinchen am Rücken befestigt, und nun konnte sie auch von Blume zu Blume fliegen. Da gab es viel Freude, und die Schwalbe saß oben in ihrem Neste und sang ihnen vor, so gut sie konnte; aber im Herzen war sie doch betrübt, denn sie war Däumelinchen gut und wäre gerne immer mit ihr zusammen geblieben. Am liebsten hätte sie sich daher nie von ihr trennen mögen. »Du sollst nicht Däumelinchen heißen!«, sagte der Blumenelf zu ihr. »Das ist ein häßlicher Name, und du bist schön. Wir wollen dich von nun an Maja nennen.« »Lebe wohl, lebe wohl!«, sagte die kleine Schwalbe und flog wieder fort von den warmen Ländern, weit weg, nach Deutschland zurück; dort hatte sie ein kleines Nest über dem Fenster, wo der Mann wohnt, der Märchen erzählen kann, vor ihm sang sie »Quivit, quivit!« Daher wissen wir die ganze Geschichte.

Elle dit donc oui au magnifique prince, et de chaque fleur vint une dame ou un monsieur si mignon que c'était un plaisir ; chacun apporta un cadeau à Poucette, mais le meilleur de tous fut une paire de belles ailes d'une grosse mouche blanche ; on les attacha au dos de Poucette, et maintenant elle pouvait aussi voler de fleur en fleur. Il y eut beaucoup de joie, et l'hirondelle s'assit dans son nid et chanta pour elles de son mieux ; mais dans son coeur elle était tout de même triste, car elle était bonne pour Poucette et aurait voulu rester toujours avec elle. Elle aurait donc préféré ne jamais se séparer d'elle. "Tu ne t'appelleras pas Poucette," lui dit l'elfe des fleurs, "c'est un vilain nom, et tu es belle. Nous voulons t'appeler Maja à partir de maintenant". "Adieu, adieu !", dit la petite hirondelle et elle s'envola de nouveau loin des pays chauds, très loin, pour retourner en Allemagne ; là, elle avait un petit nid au-dessus de la fenêtre où habite l'homme qui sait raconter des contes de fées, devant lui elle chantait "Quivit, quivit" ! Voilà comment nous connaissons toute l'histoire.

Vokabular
der Prinz = el príncipe
die Fliege = la mosca
sich trennen = separarse
das Nest = el nido
die Geschichte = la historia, el relato


volver

contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales