Seite 21: Däumelinchen (Poucette)



Da lag eine große, weiße Marmorsäule, die zu Boden gefallen und in drei Stücke gesprungen war, aber zwischen diesen wuchsen die schönsten großen, weißen Blumen. Die Schwalbe flog mit Däumelinchen hinunter und setzte sie auf eins der breiten Blätter. Aber wie erstaunte diese! Da saß ein kleiner Mann mitten in der Blume, so weiß und durchsichtig, als wäre er von Glas; die niedlichste Goldkrone trug er auf dem Kopfe und die herrlichsten, klaren Flügel an den Schultern, er selbst war nicht größer als Däumelinchen. Es war der Blumenelf. In jeder Blume wohnte so ein kleiner Mann oder eine Frau, aber dieser war der König – über alle. »Gott, wie ist er schön!«, flüsterte Däumelinchen der Schwalbe zu. Der kleine Prinz erschrak sehr über die Schwalbe, denn sie war gegen ihn, der so klein und fein war, ein Riesenvogel; aber als er Däumelinchen erblickte, wurde er hocherfreut; sie war das schönste Mädchen, das er je gesehen hatte. Deswegen nahm er seine Goldkrone vom Haupte und setzte sie ihr auf, fragte, wie sie heiße und ob sie seine Frau werden wolle, dann solle sie Königin über alle Blumen werden! Ja, das war wahrlich ein anderer Mann als der Sohn der Kröte und der Maulwurf mit dem schwarzen Samtpelze.

Il y avait là une grande colonne de marbre blanc, qui était tombée par terre et s'était fendue en trois morceaux, mais entre ceux-ci poussaient les plus belles grandes fleurs blanches. L'hirondelle s'envola avec Poucette et la posa sur une des larges feuilles. Mais quelle ne fut pas sa surprise ! Un petit homme était assis au milieu de la fleur, aussi blanc et transparent que s'il était de verre ; il portait sur sa tête la plus jolie couronne d'or et sur ses épaules les plus belles ailes claires, il n'était pas plus grand que Poucette. C'était l'elfe des fleurs. Dans chaque fleur vivait un petit homme ou une petite femme, mais celui-ci était le roi - de toutes. "Dieu, qu'il est beau !", chuchota Poucette à l'hirondelle. Le petit prince fut très effrayé par l'hirondelle, car c'était un oiseau géant comparé à lui, qui était si petit et si fin ; mais quand il vit Poucette, il fut très heureux ; c'était la plus belle fille qu'il eût jamais vue. C'est pourquoi il ôta sa couronne d'or de sa tête et la mit sur la sienne, en lui demandant comment elle s'appelait et si elle voulait devenir sa femme, alors elle serait reine de toutes les fleurs ! Oui, c'était vraiment un autre homme que le fils du crapaud et la taupe à la fourrure de velours noir.

Vokabular
durchsichtig = transparente
die Goldkrone = la corona de oro
der Blumenelf = el silfo
der Riesenvogel = el pájaro gigante





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales