Seite 1: Das häßliche kleine Entlein (Le canard laid)



Es war so herrlich draußen auf dem Lande. Es war Sommer, das Korn stand gelb, der Hafer grün, das Heu war unten auf den grünen Wiesen in Schobern aufgesetzt, und der Storch ging auf seinen langen, roten Beinen und plapperte ägyptisch, denn diese Sprache hatte er von seiner Frau Mutter gelernt. Rings um die Äcker und die Wiesen gab es große Wälder und mitten in den Wäldern tiefe Seen. Ja, es war wirklich herrlich da draußen auf dem Lande! Mitten im Sonnenschein lag dort ein altes Landgut, von tiefen Kanälen umgeben; und von der Mauer bis zum Wasser herunter wuchsen große Klettenblätter, die so hoch waren, daß kleine Kinder unter den höchsten aufrecht stehen konnten; es war ebenso wild darin wie im tiefsten Walde. Hier saß eine Ente auf ihrem Nest, welche ihre Jungen ausbrüten mußte; aber es wurde ihr fast zu langweilig, bis die Jungen kamen. Dazu erhielt sie selten Besuch; die andern Enten schwammen lieber in den Kanälen umher, als daß sie hinaufliefen, sich unter ein Klettenblatt zu setzen, um mit ihr zu schnattern.

C'était si beau à la campagne. C'était l'été, les blés étaient jaunes, l'avoine verte, le foin était en tas au bas des prés verts et la cigogne marchait sur ses longues pattes rouges en babillant en égyptien, car elle avait appris cette langue de sa femme, sa mère. Tout autour des champs et des prairies, il y avait de grandes forêts et, au milieu des forêts, des lacs profonds. Oui, c'était vraiment magnifique, là-bas, à la campagne ! Au milieu du soleil, il y avait un vieux domaine entouré de profonds canaux ; du mur jusqu'à l'eau poussaient de grandes feuilles de bardane, si hautes que les petits enfants pouvaient se tenir debout sous les plus hautes ; c'était aussi sauvage que dans la forêt la plus profonde. Il y avait là une cane sur son nid, qui devait couver ses petits ; mais elle s'ennuyait presque jusqu'à ce que les petits arrivent. Les autres canards préféraient nager dans les canaux plutôt que de courir s'asseoir sous une feuille de bardane pour bavarder avec elle.

Vokabular
der Sommer = el verano
das Korn, der Weizen = el trigo
der Schober = el pajar
der Storch = la cigüeña
plappern, sprechen = hablar
der Acker = el campo
die Wiese = el prado
das Landgut = la finca rústica
die Mauer = el paredón
das Klettenblatt = el lampazo
ausbrüten = empollar los huevos
schnattern = aquí: conversar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales