Es war
so herrlich draußen auf dem Lande.
Es war Sommer, das Korn stand gelb, der
Hafer grün, das Heu war unten auf den
grünen Wiesen in Schobern aufgesetzt,
und der Storch ging auf seinen langen, roten
Beinen und plapperte ägyptisch, denn
diese Sprache hatte er von seiner Frau Mutter
gelernt. Rings um die Äcker und die
Wiesen gab es große Wälder und
mitten in den Wäldern tiefe Seen. Ja,
es war wirklich herrlich da draußen
auf dem Lande! Mitten im Sonnenschein lag
dort ein altes Landgut, von tiefen Kanälen
umgeben; und von der Mauer bis zum Wasser
herunter wuchsen große Klettenblätter,
die so hoch waren, daß kleine Kinder
unter den höchsten aufrecht stehen
konnten; es war ebenso wild darin wie im
tiefsten Walde. Hier saß eine Ente
auf ihrem Nest, welche ihre Jungen ausbrüten
mußte; aber es wurde ihr fast zu langweilig,
bis die Jungen kamen. Dazu erhielt sie selten
Besuch; die andern Enten schwammen lieber
in den Kanälen umher, als daß
sie hinaufliefen, sich unter ein Klettenblatt
zu setzen, um mit ihr zu schnattern.
|
C'était si beau à la campagne. C'était l'été, les blés étaient jaunes, l'avoine verte, le foin était en tas au bas des prés verts et la cigogne marchait sur ses longues pattes rouges en babillant en égyptien, car elle avait appris cette langue de sa femme, sa mère. Tout autour des champs et des prairies, il y avait de grandes forêts et, au milieu des forêts, des lacs profonds. Oui, c'était vraiment magnifique, là-bas, à la campagne ! Au milieu du soleil, il y avait un vieux domaine entouré de profonds canaux ; du mur jusqu'à l'eau poussaient de grandes feuilles de bardane, si hautes que les petits enfants pouvaient se tenir debout sous les plus hautes ; c'était aussi sauvage que dans la forêt la plus profonde. Il y avait là une cane sur son nid, qui devait couver ses petits ; mais elle s'ennuyait presque jusqu'à ce que les petits arrivent. Les autres canards préféraient nager dans les canaux plutôt que de courir s'asseoir sous une feuille de bardane pour bavarder avec elle. |