Da fühlte
er sich so beschämt und steckte den
Kopf unter seine Flügel; er wußte
selbst nicht, was er beginnen sollte, er
war allzu glücklich, aber durchaus
nicht stolz, denn ein gutes Herz wird nie
stolz! Er dachte daran, wie er verfolgt
und verhöhnt worden war, und hörte
nun alle sagen, daß er der schönste
aller schönen Vögel sei. Selbst
der Flieder bog sich mit den Zweigen gerade
zu ihm in das Wasser hinunter, und die Sonne
schien so warm und so mild! Da brausten
seine Federn, der schlanke Hals hob sich,
und aus vollem Herzen jubelte er:»Soviel
Glück habe ich mir nicht träumen
lassen, als ich noch das häßliche
Entlein war!«
|
Il se sentit si honteux qu'il mit la tête sous ses ailes ; il ne savait pas lui-même par où commencer, il était trop heureux, mais pas du tout fier, car un bon cœur ne s'enorgueillit jamais ! Il se souvenait de la façon dont il avait été persécuté et bafoué, et il entendait maintenant tout le monde dire qu'il était le plus beau des beaux oiseaux. Même le lilas penchait ses branches vers lui dans l'eau, et le soleil était si chaud et si doux ! Alors ses plumes rugirent, son cou mince se souleva et il exulta de tout son cœur : "Je n'aurais jamais pu rêver d'un tel bonheur quand j'étais encore le vilain petit canard".
|