volver


  Seite 19: Das häßliche kleine Entlein (Le canard laid)



Da fühlte er sich so beschämt und steckte den Kopf unter seine Flügel; er wußte selbst nicht, was er beginnen sollte, er war allzu glücklich, aber durchaus nicht stolz, denn ein gutes Herz wird nie stolz! Er dachte daran, wie er verfolgt und verhöhnt worden war, und hörte nun alle sagen, daß er der schönste aller schönen Vögel sei. Selbst der Flieder bog sich mit den Zweigen gerade zu ihm in das Wasser hinunter, und die Sonne schien so warm und so mild! Da brausten seine Federn, der schlanke Hals hob sich, und aus vollem Herzen jubelte er:»Soviel Glück habe ich mir nicht träumen lassen, als ich noch das häßliche Entlein war!«

Il se sentit si honteux qu'il mit la tête sous ses ailes ; il ne savait pas lui-même par où commencer, il était trop heureux, mais pas du tout fier, car un bon cœur ne s'enorgueillit jamais ! Il se souvenait de la façon dont il avait été persécuté et bafoué, et il entendait maintenant tout le monde dire qu'il était le plus beau des beaux oiseaux. Même le lilas penchait ses branches vers lui dans l'eau, et le soleil était si chaud et si doux ! Alors ses plumes rugirent, son cou mince se souleva et il exulta de tout son cœur : "Je n'aurais jamais pu rêver d'un tel bonheur quand j'étais encore le vilain petit canard".


Vokabular
beschämt = avergonzado
stolz = orgulloso
mild = benigno
das Glück = la felicidad


volver

contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales