Seite 018: Das kalte Herz (Le cœur froid)



Kommt eines Abends ein Mann an seine Türe, dergleichen er noch nie gesehen. Seine Kleidung war wie die der Schwarzwälder Burschen, aber er war einen guten Kopf höher als alle, und man hatte noch nie geglaubt, daß es einen solchen Riesen geben könne. Dieser bittet um Arbeit bei dem Holzherrn, und der Holzherr, der ihm ansah, daß er stark und zu großen Lasten tüchtig sei, rechnet mit ihm seinen Lohn, und sie schlagen ein.
Der Michel war ein Arbeiter, wie selbiger Holzherr noch keinen gehabt. Beim Baumschlagen galt er für drei, und wenn sechs an einem Ende schleppten, trug er allein das andere.
Als er aber ein halb Jahr Holz geschlagen, trat er eines Tages vor seinen Herrn und begehrte von ihm: »Hab' jetzt lang genug hier Holz gehackt, und so möcht' ich auch sehen, wohin meine Stämme kommen, und wie wär' es, wenn Ihr mich auch 'nmal auf das Floß ließet?«
Der Holzherr antwortete: »Ich will dir nicht im Weg sein, Michel, wenn du ein wenig hinaus willst in die Welt, und zwar beim Holzfällen brauche ich starke Leute, wie du bist, auf dem Floß aber kommt es auf Geschicklichkeit an, aber es sei für diesmal.«

Un soir, il vit arriver à sa porte un homme comme il n'en avait jamais vu auparavant. Ses vêtements ressemblaient à ceux des gars de la Forêt-Noire, mais il avait une bonne tête de plus que tous les autres, et on n'avait jamais cru qu'il pût exister un tel géant. Celui-ci demanda du travail au bûcheron, et le bûcheron, voyant qu'il était fort et capable de porter de grands fardeaux, calcula avec lui son salaire, et ils s'engagèrent.
Michel était un ouvrier comme le maître du bois n'en avait jamais eu. Quand on abattait des arbres, il était considéré comme trois, et quand six portaient un bout, il portait seul l'autre.
Mais après avoir coupé du bois pendant six mois, il se présenta un jour devant son maître et lui demanda : "J'ai assez coupé de bois ici, je voudrais voir où vont mes troncs, et si vous me laissiez aussi monter sur le radeau" ?
Le bûcheron répondit : "Je ne veux pas te gêner, Michel, si tu veux sortir un peu dans le monde, et c'est vrai que pour couper du bois, j'ai besoin de gens forts comme toi, mais sur le radeau, c'est l'habileté qui compte, mais c'est tout pour cette fois".


Vokabular
einschlagen = llegar a un acuerdo
der Arbeiter = el obrero
Er gilt für drei. = Vale por tres.
begehren = pedir
im Weg sein = ser un estorbo
die Geschicklichkeit = la habilidad





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales