Seite 030: Das kalte Herz (Le cœur froid)

Bei diesen Worten schüttelte er das Geld in seiner ungeheuren Tasche untereinander, und es klang wieder wie diese Nacht im Traum. Aber Peters Herz zuckte ängstlich und schmerzhaft bei diesen Worten, es wurde ihm kalt und warm, und der Holländer-Michel sah nicht aus, wie wenn er aus Mitleid Geld wegschenkte, ohne etwas dafür zu verlangen. Es fielen ihm die geheimnisvollen Worte des alten Mannes über die reichen Menschen ein, und von unerklärlicher Angst und Bangigkeit gejagt, rief er: »Schönen Dank, Herr! Aber mit Euch will ich nichts zu schaffen haben, und ich kenn' Euch schon«, und lief, was er laufen konnte.
Aber der Waldgeist schritt mit ungeheuren Schritten neben ihm her und murmelte dumpf und drohend: »Wirst's noch bereuen, Peter, auf deiner Stirne steht's geschrieben, in deinem Auge ist's zu lesen; du entgehst mir nicht.
Lauf nicht so schnell, höre nur noch ein vernünftges Wort, dort ist schon meine Grenze!«

En disant ces mots, il secoua entre eux l'argent qui se trouvait dans son énorme poche, et cela sonna de nouveau comme cette nuit dans le rêve. Mais le cœur de Pierre tressaillit anxieusement et douloureusement à ces mots, il eut froid et chaud, et le Hollandais-Michel n'avait pas l'air de donner de l'argent par pitié, sans rien demander en échange. Il se souvint des paroles mystérieuses du vieillard sur les gens riches, et, poursuivi par une peur et une angoisse inexplicables, il s'écria : "Merci bien, monsieur ! Mais je ne veux rien avoir à faire avec vous, et je vous connais déjà", et il courut comme il put.
Mais l'esprit de la forêt marchait à côté de lui à pas de géant et murmurait d'une voix sourde et menaçante : "Tu vas t'en repentir, Pierre, c'est écrit sur ton front, c'est écrit dans ton œil ; tu ne m'échapperas pas.
Ne cours pas si vite, n'entends qu'un mot de plus, ma limite est déjà là".


Vokabular
schütteln = agitar
aussehen = tener aspecto
das Mitleid = la compasión
geheimnisvoll = misterioso
die Bangigkeit = la inquietud
mit ungeheuren Schritten = a enormes zancadas
bereuen = arrepentir
du entgehst mir nicht = no puedes rehuirme





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales