Seite 030: Das kalte Herz (Le cœur froid) |
Bei diesen
Worten schüttelte er das Geld in seiner
ungeheuren Tasche untereinander, und es
klang wieder wie diese Nacht im Traum. Aber
Peters Herz zuckte ängstlich und schmerzhaft
bei diesen Worten, es wurde ihm kalt und
warm, und der Holländer-Michel sah
nicht aus, wie wenn er aus Mitleid Geld
wegschenkte, ohne etwas dafür zu verlangen.
Es fielen ihm die geheimnisvollen Worte
des alten Mannes über die reichen Menschen
ein, und von unerklärlicher Angst und
Bangigkeit gejagt, rief er: »Schönen
Dank, Herr! Aber mit Euch will ich nichts
zu schaffen haben, und ich kenn' Euch schon«,
und lief, was er laufen konnte. Aber der Waldgeist schritt mit ungeheuren Schritten neben ihm her und murmelte dumpf und drohend: »Wirst's noch bereuen, Peter, auf deiner Stirne steht's geschrieben, in deinem Auge ist's zu lesen; du entgehst mir nicht. Lauf nicht so schnell, höre nur noch ein vernünftges Wort, dort ist schon meine Grenze!« |
En disant ces mots, il secoua entre eux l'argent qui se trouvait dans son énorme poche, et cela sonna de nouveau comme cette nuit dans le rêve. Mais le cœur de Pierre tressaillit anxieusement et douloureusement à ces mots, il eut froid et chaud, et le Hollandais-Michel n'avait pas l'air de donner de l'argent par pitié, sans rien demander en échange. Il se souvint des paroles mystérieuses du vieillard sur les gens riches, et, poursuivi par une peur et une angoisse inexplicables, il s'écria : "Merci bien, monsieur ! Mais je ne veux rien avoir à faire avec vous, et je vous connais déjà", et il courut comme il put. |
Vokabular | |
schütteln = agitar | |
aussehen = tener aspecto | |
das Mitleid = la compasión | |
geheimnisvoll = misterioso | |
die Bangigkeit = la inquietud | |
mit ungeheuren Schritten = a enormes zancadas | |
bereuen = arrepentir | |
du entgehst mir nicht = no puedes rehuirme |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |