Seite 031: Das kalte Herz (Le cœur froid)



Aber als Peter dies hörte und unweit vor ihm einen kleinen Graben sah, beeilte er sich nur noch mehr, über die Grenze zu kommen, so daß Michel am Ende schneller laufen mußte und unter Flüchen und Drohungen ihn verfolgte. Der junge Mann setzte mit einem verzweifelten Sprung über den Graben; denn er sah, wie der Waldgeist mit seiner Stange ausholte und sie auf ihn niederschmettern lassen wollte; er kam glücklich jenseits an, und die Stange zersplitterte in der Luft, wie an einer unsichtbaren Mauer, und ein langes Stück fiel zu Peter herüber. Triumphierend hob er es auf, um es dem groben Holländer-Michel zuzuwerfen; aber in diesem Augenblick fühlte er das Stück Holz in seiner Hand sich bewegen, und zu seinem Entsetzen sah er, daß es eine ungeheure Schlange sei, was er in der Hand hielt, die sich schon mit geifernder Zunge und mit blitzenden Augen an ihm hinaufbäumte.
Er ließ sie los; aber sie hatte sich schon fest um seinen Arm gewickelt und kam mit schwankendem Kopfe seinem Gesicht immer näher; da rauschte auf einmal ein ungeheurer Auerhahn nieder, packte den Kopf der Schlange mit dem Schnabel, erhob sich mit ihr in die Lüfte, und Holländer-Michel, der dies alles von dem Graben aus gesehen hatte, heulte und schrie und raste, als die Schlange von einem Gewaltigeren entführt ward.

Mais lorsque Pierre entendit cela et vit un petit fossé non loin devant lui, il ne fit que se hâter davantage pour passer la frontière, de sorte que Michel dut finalement courir plus vite et le poursuivre en proférant des malédictions et des menaces. Le jeune homme franchit le fossé d'un bond désespéré, car il vit l'esprit de la forêt qui s'élançait avec sa perche pour l'abattre sur lui ; il arriva heureusement de l'autre côté, et la perche se brisa en l'air, comme contre un mur invisible, et un long morceau tomba jusqu'à Pierre. Il le ramassa triomphalement pour le jeter au grossier Michel le Hollandais ; mais à ce moment il sentit le morceau de bois bouger dans sa main, et, à son grand effroi, il vit que ce qu'il tenait était un énorme serpent qui se haussait déjà sur lui avec sa langue baveuse et ses yeux étincelants.
Il le lâcha ; mais il s'était déjà solidement enroulé autour de son bras et s'approchait de plus en plus de son visage en balançant la tête ; alors, tout à coup, un énorme coq de bruyère s'abattit, saisit la tête du serpent avec son bec, s'éleva avec lui dans les airs, et Michel le Hollandais, qui avait vu tout cela du fond du fossé, hurla, cria et se précipita, comme si le serpent avait été enlevé par un plus fort que lui.


Vokabular
unweit = a poca distancia
der Graben = la zanja
die Grenze = el límite
der Fluch = la maldición
die Drohung = la amenaza
jenseits = al otro lado
zersplittern = hacer astillas
geifernd = baboso
sich in die Lüfte erheben = elevarse por los aires





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales