Seite 055 Das kalte Herz(Le cœur froid)



»Schau!«, sprach Holländer-Michel, »diese alle haben des Lebens Ängste und Sorgen weggeworfen, keines dieser Herzen schlägt mehr ängstlich und besorgt, und ihre ehemaligen Besitzer befinden sich wohl dabei, daß sie den unruhigen Gast aus dem Hause haben.«
»Aber was tragen sie denn jetzt dafür in der Brust?«, fragte Peter, den dies alles, was er gesehen, beinahe schwindeln machte.
»Dies«, antwortete jener und reichte ihm aus einem Schubfach - ein steinernes Herz.
»So?«, erwiderte er und konnte sich eines Schauers, der ihm über die Haut ging, nicht erwehren. »Ein Herz von Marmelstein? Aber, horch einmal, Herr Holländer-Michel, das muß doch gar kalt sein in der Brust.«

"Regarde," dit Michel le Hollandais, "tous ces gens-là ont rejeté les craintes et les soucis de la vie, aucun de ces cœurs ne bat plus avec anxiété et inquiétude, et leurs anciens propriétaires se trouvent bien d'avoir fait sortir de chez eux cet hôte inquiet."
"Mais que portent-ils maintenant dans leur poitrine ?" demanda Pierre, que tout ce qu'il avait vu donnait presque le vertige.
"Ceci", répondit-il en lui tendant d'un tiroir un cœur de pierre.
"Comme ça ?", répondit-il, ne pouvant s'empêcher de frissonner. "Un cœur en pierre de marbre ? Mais, écoutez, Monsieur Hollandais-Michel, cela doit être bien froid dans la poitrine".

Vokabular
das Schubfach = el cajón
der Schauer = el escaofrío





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales