Seite 066: Das kalte Herz (Le cœur froid) |
Aber eines
Tages saß Frau Lisbeth wieder vor
dem Haus und spann und murmelte ein Liedchen
dazu; denn sie war munter, weil es schönes
Wetter und Herr Peter ausgeritten war über
Feld. |
Mais un jour, Madame Lisbeth s'assit de nouveau devant la maison et se mit à jouer et à marmonner une petite chanson, car elle était de bonne humeur, parce qu'il faisait beau et que Monsieur Pierre était parti à cheval à travers champs. Un vieux monsieur arrive par le chemin, portant un grand et lourd sac, et elle l'entend déjà haleter de loin. Madame Lisbeth le regarde faire en pensant qu'on ne devrait plus charger aussi lourdement un homme si vieux et si petit. Mais le petit homme s'approche en haletant et en chancelant, et quand il arrive en face de Madame Lisbeth, il s'effondre presque sous le sac. "Oh, ayez pitié de moi, madame, et donnez-moi seulement un verre d'eau", dit le petit homme. "Je n'ai pas pu aller plus loin, je dois mourir de faim". "Mais vous ne devriez pas porter si lourdement à votre âge," dit Madame Lisbeth. |
Vokabular | |
ausreiten = salir a caballo | |
keuchen = jadear | |
wanken = vacilar | |
die Barmherzigkeit = la caridad |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |