Seite 067: Das kalte Herz (Le cœur froid)



»Ja, wenn ich nicht Boten gehen müßte, der Armut halber und um mein Leben zu fristen«, antwortete er, »ach, so eine reiche Frau wie Ihr weiß nicht, wie wehe Armut tut und wie wohl ein frischer Trunk bei solcher Hitze.«
Als sie dies hörte, eilte sie in das Haus, nahm einen Krug vom Gesims und füllte ihn mit Wasser; doch als sie zurückkehrte und nur noch wenige Schritte von ihm war und das Männlein sah, wie es so elend und verkümmert auf dem Sack saß, da fühlte sie inniges Mitleid, bedachte, daß ja ihr Mann nicht zu Hause sei, und so stellte sie den Wasserkrug beiseite, nahm einen Becher und füllte ihn mit Wein, legte ein gutes Roggenbrot darauf und brachte es dem Alten. »So, und ein Schluck Wein mag Euch besser frommen als Wasser, da Ihr schon so gar alt seid«, sprach sie, »aber trinket nicht so hastig und esset auch Brot dazu!«

"Oui, si je n'avais pas à faire le messager, à cause de la pauvreté et pour gagner ma vie", répondit-il, "ah, une femme aussi riche que vous ne sait pas combien la pauvreté fait mal et combien une boisson fraîche est agréable par une telle chaleur".
En entendant cela, elle se précipita dans la maison, prit une cruche sur la corniche et la remplit d'eau ; mais lorsqu'elle revint et qu'elle ne fut plus qu'à quelques pas de lui, et qu'elle vit le petit homme assis sur son sac, si misérable et atrophié, elle ressentit une intime pitié et se souvint que son mari n'était pas à la maison ; elle posa donc la cruche d'eau de côté, prit un gobelet et le remplit de vin, y déposa un bon pain de seigle et l'apporta au vieux. "Mais ne buvez pas trop vite et mangez aussi du pain avec".

Vokabular
der Krug = el jarro
beiseite stellen = poner aparte
der Becher = el vaso
das Roggenbrot = el pan de centeno
nicht so hastig = no tan deprisa





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales