Seite 070: Das kalte Herz (Le cœur froid)



Aber kaum hatte er dies gesagt, so wuchs und schwoll das Glasmännlein und wurde hoch und breit, und seine Augen sollen so groß gewesen sein wie Suppenteller, und sein Mund war wie ein geheizter Backofen, und Flammen blitzten daraus hervor. Peter warf sich auf die Knie, und sein steinernes Herz schützte ihn nicht, daß nicht seine Glieder zitterten wie eine Espe. Mit Geierskrallen packte ihn der Waldgeist im Nacken, drehte ihn um, wie ein Wirbelwind dürres Laub, und warf ihn dann zu Boden, daß ihm alle Rippen knackten. »Erdenwurm!«, rief er mit einer Stimme, die wie der Donner rollte, »ich könnte dich zerschmettern, wenn ich wollte; denn du hast gegen den Herrn des Waldes gefrevelt. Aber um dieses toten Weibes willen, die mich gespeist und getränkt hat, gebe ich dir acht Tage Frist. Bekehrst du dich nicht zum Guten, so komme ich und zermalme dein Gebein, und du fährst hin in deinen Sünden.«

Mais à peine avait-il dit cela que le petit homme de verre grandit et s'enfla, devint haut et large, et que ses yeux étaient, dit-on, aussi grands que des assiettes à soupe, et que sa bouche était comme un four chauffé, d'où jaillissaient des flammes. Pierre se jeta à genoux, et son cœur de pierre ne le protégea pas, ses membres ne tremblaient pas comme un trembleur. Avec ses griffes de vautour, l'esprit de la forêt le saisit par la nuque, le retourna comme un tourbillon de feuilles sèches, puis le jeta à terre à lui faire craquer toutes les côtes. "Ver de terre !" s'écria-t-il d'une voix qui roulait comme le tonnerre, "je pourrais t'écraser si je le voulais, car tu as commis un sacrilège contre le maître de la forêt. Mais à cause de cette femme morte, qui m'a nourri et abreuvé, je te donne huit jours de délai. Si tu ne te convertis pas au bien, je viendrai te broyer les os, et tu t'en iras dans tes péchés".

Vokabular
der Suppenteller = el plato sopero
der Backofen = el horno
zittern wie Espenlaub = temblar como un azogado
der Wirbelwind = el torbellino
die Geierskralle = la garra de buitre
die Rippe = la costilla
freveln = cometer un delito
eine Frist geben = conceder un plazo
sich bekehren = convertirse
zermalmen = aplastar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales