Aber kaum
hatte er dies gesagt, so wuchs und schwoll
das Glasmännlein und wurde hoch und
breit, und seine Augen sollen so groß
gewesen sein wie Suppenteller, und sein
Mund war wie ein geheizter Backofen, und
Flammen blitzten daraus hervor. Peter warf
sich auf die Knie, und sein steinernes Herz
schützte ihn nicht, daß nicht
seine Glieder zitterten wie eine Espe. Mit
Geierskrallen packte ihn der Waldgeist im
Nacken, drehte ihn um, wie ein Wirbelwind
dürres Laub, und warf ihn dann zu Boden,
daß ihm alle Rippen knackten. »Erdenwurm!«,
rief er mit einer Stimme, die wie der Donner
rollte, »ich könnte dich zerschmettern,
wenn ich wollte; denn du hast gegen den
Herrn des Waldes gefrevelt. Aber um dieses
toten Weibes willen, die mich gespeist und
getränkt hat, gebe ich dir acht Tage
Frist. Bekehrst du dich nicht zum Guten,
so komme ich und zermalme dein Gebein, und
du fährst hin in deinen Sünden.«
|
Mais à peine avait-il dit cela que le petit homme de verre grandit et s'enfla, devint haut et large, et que ses yeux étaient, dit-on, aussi grands que des assiettes à soupe, et que sa bouche était comme un four chauffé, d'où jaillissaient des flammes. Pierre se jeta à genoux, et son cœur de pierre ne le protégea pas, ses membres ne tremblaient pas comme un trembleur. Avec ses griffes de vautour, l'esprit de la forêt le saisit par la nuque, le retourna comme un tourbillon de feuilles sèches, puis le jeta à terre à lui faire craquer toutes les côtes. "Ver de terre !" s'écria-t-il d'une voix qui roulait comme le tonnerre, "je pourrais t'écraser si je le voulais, car tu as commis un sacrilège contre le maître de la forêt. Mais à cause de cette femme morte, qui m'a nourri et abreuvé, je te donne huit jours de délai. Si tu ne te convertis pas au bien, je viendrai te broyer les os, et tu t'en iras dans tes péchés". |