Seite 085: Das kalte Herz (Le cœur froid)



Der Schatzhauser saß schon unter dem Tannenbaum und rauchte aus einer kleinen Pfeife; doch sah er munterer aus als zuvor.
»Warum weinst du, Kohlenpeter?«, fragte er. »Hast du dein Herz nicht erhalten? Liegt noch das kalte in deiner Brust?«
»Ach, Herr!«, seufzte Peter, »als ich noch das kalte Steinherz trug, da weinte ich nie, meine Augen waren so trocken wie das Land im Juli; jetzt aber will es mir beinahe das alte Herz zerbrechen, was ich getan! Meine Schuldner habe ich ins Elend gejagt, auf Arme und Kranke die Hunde gehetzt, und Ihr wißt es ja selbst - wie meine Peitsche auf ihre schöne Stirne fiel!«
»Peter! Du warst ein großer Sünder!« sprach das Männlein. »Das Geld und der Müßiggang haben dich verdorben, bis dein Herz zu Stein wurde, nicht Freud', nicht Leid, keine Reue, kein Mitleid mehr kannte. Aber Reue versöhnt, und wenn ich nur wüßte, daß dir dein Leben recht leid tut, so könnte ich schon noch was für dich tun.«

Le charbonnier était déjà assis sous le sapin et fumait dans une petite pipe ; mais il avait l'air plus gai qu'avant.
"Pourquoi pleures-tu, Pierre le Charbonnier ? demanda-t-il. "N'as-tu pas reçu ton cœur ? Est-ce que celui qui est froid est encore dans ta poitrine ?"
"Ah, monsieur !" soupira Pierre, "quand je portais encore le cœur de pierre froid, je ne pleurais jamais, mes yeux étaient aussi secs que la terre en juillet ; mais maintenant, ce que j'ai fait me briserait presque le vieux cœur ! J'ai chassé mes débiteurs dans la misère, j'ai lâché les chiens sur les pauvres et les malades, et vous le savez vous-même - comme mon fouet est tombé sur leur beau front !"
"Pierre ! Tu as été un grand pécheur," dit le petit homme. "L'argent et l'oisiveté t'ont corrompu jusqu'à ce que ton cœur se change en pierre, qu'il ne connaisse plus ni joie, ni peine, ni remords, ni pitié. Mais le repentir réconcilie, et si seulement je savais que tu es vraiment désolé de ta vie, je pourrais encore faire quelque chose pour toi".

Vokabular
der Sünder = el pecador
verderben = pervertir
versöhnen = reconcilar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales