Seite 085: Das kalte Herz (Le cœur froid) |
Der Schatzhauser
saß schon unter dem Tannenbaum und
rauchte aus einer kleinen Pfeife; doch sah
er munterer aus als zuvor. |
Le charbonnier était déjà assis sous le sapin et fumait dans une petite pipe ; mais il avait l'air plus gai qu'avant. "Pourquoi pleures-tu, Pierre le Charbonnier ? demanda-t-il. "N'as-tu pas reçu ton cœur ? Est-ce que celui qui est froid est encore dans ta poitrine ?" "Ah, monsieur !" soupira Pierre, "quand je portais encore le cœur de pierre froid, je ne pleurais jamais, mes yeux étaient aussi secs que la terre en juillet ; mais maintenant, ce que j'ai fait me briserait presque le vieux cœur ! J'ai chassé mes débiteurs dans la misère, j'ai lâché les chiens sur les pauvres et les malades, et vous le savez vous-même - comme mon fouet est tombé sur leur beau front !" "Pierre ! Tu as été un grand pécheur," dit le petit homme. "L'argent et l'oisiveté t'ont corrompu jusqu'à ce que ton cœur se change en pierre, qu'il ne connaisse plus ni joie, ni peine, ni remords, ni pitié. Mais le repentir réconcilie, et si seulement je savais que tu es vraiment désolé de ta vie, je pourrais encore faire quelque chose pour toi". |
Vokabular | |
der Sünder = el pecador | |
verderben = pervertir | |
versöhnen = reconcilar |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |