Seite 084: Das kalte Herz (Le cœur froid)




Da wurde Michel kleiner und immer kleiner, fiel nieder und wand sich hin und her wie ein Wurm und ächzte und stöhnte, und alle Herzen umher fingen an zu zucken und zu pochen, daß es tönte wie in der Werkstatt eines Uhrmachers. Peter aber fürchtete sich, und es wurde ihm ganz unheimlich zumut, er rannte zur Kammer und zum Haus hinaus und klimmte, von Angst getrieben, die Felsenwand hinan; denn er hörte, daß Michel sich aufraffte, stampfte und tobte und ihm schreckliche Flüche nachschickte. Als er oben war, lief er dem Tannenbühl zu; ein schreckliches Gewitter zog auf, Blitze fielen links und rechts an ihm nieder und zerschmetterten die Bäume, aber er kam wohlbehalten in dem Revier des Glasmännleins an.
Sein Herz pochte freudig, und nur darum, weil es pochte. Dann aber sah er mit Entsetzen auf sein Leben zurück wie auf das Gewitter, das hinter ihm rechts und links den schönen Wald zersplitterte. Er dachte an Frau Lisbeth, sein schönes, gutes Weib, das er aus Geiz gemordet, er kam sich selbst wie der Auswurf der Menschen vor, und er weinte heftig, als er an Glasmännleins Hügel kam.

Michel devint de plus en plus petit, tomba, se tordit comme un ver, gémit et gémit, et tous les cœurs autour de lui se mirent à tressaillir et à battre comme dans l'atelier d'un horloger. Pierre, effrayé, se sentit tout à fait mal à l'aise ; il courut à la chambre et à la maison, et, poussé par la peur, il grimpa le long de la paroi rocheuse, car il entendait Michel se soulever, trépigner et se déchaîner en lui lançant d'horribles malédictions. Quand il fut en haut, il courut vers le Tannenbühl ; un orage terrible éclata, les éclairs tombèrent à gauche et à droite et brisèrent les arbres, mais il arriva sain et sauf au territoire du bonhomme de verre.
Son cœur battait joyeusement, et uniquement parce qu'il battait. Mais il regarda ensuite sa vie avec horreur, comme l'orage qui faisait voler en éclats la belle forêt derrière lui, à droite et à gauche. Il pensa à Madame Lisbeth, sa belle et bonne femme, qu'il avait tuée par avarice, il se sentit comme le rebut des hommes, et il pleura abondamment en arrivant à la colline de Glasmännlein.

Vokabular
die Felswand = la pared de la roca
stampfen = patalear
sich vorkommen wie = sentirse como
der Auswurf der Menschheit = la escoria de la humanidad
heftig weinen = llorar a lágrima viva





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales