Seite 1: Das Schneeglöckchen (Perce-neige)



Es ist Winterszeit, die Luft kalt, der Wind scharf, aber zu Hause ist es warm und gut; zu Hause lag die Blume, sie lag in ihrer Zwiebel unter Erde und Schnee. Eines Tages fiel Regen. Die Tropfen drangen durch die Schneedecke in die Erde hinab, rührten die Blumenzwiebel an und meldeten von der Lichtwelt über ihnen. Bald drang auch der Sonnenstrahl fein und bohrend durch den Schnee, bis zur Zwiebel hinab und stach sie. »Herein!«, sagte die Blume. »Das kann ich nicht«, sagte der Sonnenstrahl, »ich bin nicht stark genug, um aufzumachen, ich bekomme erst im Sommer Kraft.« »Wann ist es Sommer?«, fragte die Blume, und das wiederholte sie, so oft ein neuer Sonnenstrahl hinabdrang. Aber es war noch weit bis zur Sommerzeit. Noch lag der Schnee, und das Wasser gefror zu Eis – jede einzige Nacht.

C'est l'hiver, l'air est froid, le vent vif, mais à la maison, il fait chaud et bon ; à la maison, la fleur était là, dans son bulbe, sous la terre et la neige. Un jour, la pluie est tombée. Les gouttes s'infiltrèrent dans la terre à travers la couche de neige, touchèrent le bulbe et annoncèrent le monde lumineux au-dessus d'eux. Bientôt, le rayon de soleil pénétra lui aussi, fin et perçant, à travers la neige, jusqu'au bulbe et le piqua. "Entrez !", dit la fleur. "Je ne peux pas," dit le rayon de soleil, "je ne suis pas assez fort pour ouvrir, je n'aurai de force qu'en été". "Quand est-ce l'été ?" demanda la fleur, et elle répéta cela chaque fois qu'un nouveau rayon de soleil descendait. Mais l'été était encore loin. Il y avait encore de la neige et l'eau gelait - chaque nuit.


Vokabular
die Zwiebel, die Blumenzwiebel = el bulbo
die Schneedecke = la capa de nieve
gefrieren = helar
die Lichtwelt = el luminoso mundo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales