»Wie
lange das doch dauert! Wie lange!«,
sagte die Blume. »Ich fühle ein
Kribbeln und Krabbeln, ich muß mich
recken; ich muß mich strecken. Ich
muß aufschließen, ich muß
hinaus, dem Sommer einen 'Guten Morgen'
zunicken; das wird eine glückselige
Zeit!« Und die Blume reckte sich und
streckte sich drinnen gegen die dünne
Schale, die das Wasser von außen her
weich gemacht, die der Schnee und die Erde
gewärmt und in die der Sonnenstrahl
hineingestochen hatte. Sie schoß unter
dem Schnee empor mit einer weißgrünen
Knospe auf dem grünen Stengel, mit
schmalen, dicken Blättern, die sie
gleichsam beschützen wollten. Der Schnee
war kalt, aber vom Lichte durchstrahlt,
dazu so leicht zu durchbrechen, und hier
traf sie auch der Sonnenstrahl mit stärkerer
Macht als zuvor.
|
"Comme c'est long ! Comme c'est long !" dit la fleur. "Je sens des picotements et des fourmillements, il faut que je m'étire ; il faut que je m'étire. Il faut que j'ouvre, il faut que je sorte, que je dise 'bonjour' à l'été ; ce sera un temps de bonheur !" Et la fleur s'étira et s'allongea à l'intérieur contre la fine coque que l'eau avait adoucie de l'extérieur, que la neige et la terre avaient réchauffée et que le rayon de soleil avait percée. Elle s'élançait sous la neige avec un bourgeon blanc et vert sur sa tige verte, avec des feuilles étroites et épaisses qui voulaient pour ainsi dire la protéger. La neige était froide, mais éclairée par la lumière, et si facile à percer. |