Seite 2: Das Schneeglöckchen (Perce-neige)



»Wie lange das doch dauert! Wie lange!«, sagte die Blume. »Ich fühle ein Kribbeln und Krabbeln, ich muß mich recken; ich muß mich strecken. Ich muß aufschließen, ich muß hinaus, dem Sommer einen 'Guten Morgen' zunicken; das wird eine glückselige Zeit!« Und die Blume reckte sich und streckte sich drinnen gegen die dünne Schale, die das Wasser von außen her weich gemacht, die der Schnee und die Erde gewärmt und in die der Sonnenstrahl hineingestochen hatte. Sie schoß unter dem Schnee empor mit einer weißgrünen Knospe auf dem grünen Stengel, mit schmalen, dicken Blättern, die sie gleichsam beschützen wollten. Der Schnee war kalt, aber vom Lichte durchstrahlt, dazu so leicht zu durchbrechen, und hier traf sie auch der Sonnenstrahl mit stärkerer Macht als zuvor.

"Comme c'est long ! Comme c'est long !" dit la fleur. "Je sens des picotements et des fourmillements, il faut que je m'étire ; il faut que je m'étire. Il faut que j'ouvre, il faut que je sorte, que je dise 'bonjour' à l'été ; ce sera un temps de bonheur !" Et la fleur s'étira et s'allongea à l'intérieur contre la fine coque que l'eau avait adoucie de l'extérieur, que la neige et la terre avaient réchauffée et que le rayon de soleil avait percée. Elle s'élançait sous la neige avec un bourgeon blanc et vert sur sa tige verte, avec des feuilles étroites et épaisses qui voulaient pour ainsi dire la protéger. La neige était froide, mais éclairée par la lumière, et si facile à percer.

Vokabular
ein Kribbeln und Krabbeln fühlen = sentir un cosquilleo
sich recken und strecken = extenderse y estirarse
die Schale = la envoltura
wärmen = calentar
die Knospe = la yema
beschützen = proteger
leicht zu durchbrechen = fácil atravesar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales