Seite 7: Das Schneeglöckchen (Perce-neige)



Die Tochter des Hauses, ein niedliches kleines Mädchen, war eben konfirmiert; sie hatte einen lieben kleinen Freund, der auch konfirmiert worden war; nun arbeitete er auf eine feste Stellung hin. »Es soll mein Sommernarr sein!«, sagte sie. Dann nahm sie die feine Blume, legte sie in ein duftendes Stück Papier, auf dem Verse geschrieben standen, Verse über die Blume, die mit »Sommernarr« anfingen und mit »Sommernarr« schlossen, das Ganze war eine zärtliche Neckerei. Nun wurde alles in den Umschlag gelegt, die Blume lag darin, und es war dunkel um sie her, dunkel wie damals, als die noch in der Zwiebel lag. So kam die Blume auf Reisen, lag im Postsack, wurde gedrückt und gestoßen; das war nicht behaglich. Aber es nahm ein Ende.

La fille de la maison, une mignonne petite fille, venait d'être confirmée ; elle avait un petit ami adorable qui avait aussi été confirmé ; maintenant, il travaillait pour obtenir un emploi stable. "Ce sera mon fou de l'été," dit-elle. Puis elle prit la fine fleur, la plaça dans un morceau de papier parfumé sur lequel étaient écrits des vers, des vers sur la fleur qui commençaient par "fou de l'été" et se terminaient par "fou de l'été", le tout était une tendre taquinerie. Maintenant, on mettait tout dans l'enveloppe, la fleur était dedans, et il faisait sombre autour d'elle, sombre comme lorsqu'elle était encore dans le bulbe. C'est ainsi que la fleur voyagea, se trouva dans le sac postal, fut pressée et bousculée ; ce n'était pas confortable. Mais cela prit fin.

Vokabular
konfirmiert = confirmado
der Vers = el verso
der Umschlag = el sobre
der Postsack = el saco postal





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales