Seite 6: Das Schneeglöckchen (Perce-neige)



»Sommernarr!«, schallte es durch den kalten Morgen, denn »Sommernarr« heißt im Dänischen das Schneeglöckchen.
»Sommernarr«, jubelten ein paar Kinder, die in den Garten hinabkamen. »Da steht einer, so lieblich, so schön, der Erste, der Einzige!« Und die Worte taten der Blume so wohl, es waren Worte wie warme Sonnenstrahlen. Die Blume fühlte in ihrer Freude nicht einmal, daß sie gepflückt wurde. Sie lag in einer Kinderhand, wurde von einem Kindermund geküßt und hinein in die warme Stube gebracht, von milden Augen angeschaut, in Wasser gestellt, so stärkend, so belebend. Die Blume glaubte, daß sie mit einem Male mitten in den Sommer hineingekommen wäre.

"Fou de l'été !", résonna dans le matin froid, car en danois, "fou de l'été" signifie perce-neige.
"Fou de l'été", s'exclamèrent quelques enfants qui descendaient dans le jardin. "En voilà une, si charmante, si belle, la première, la seule !" Et les mots faisaient tellement de bien à la fleur, c'étaient des mots comme de chauds rayons de soleil. Dans sa joie, la fleur ne sentit même pas qu'elle était cueillie. Elle était dans la main d'un enfant, embrassée par une bouche d'enfant et apportée dans la salle chaude, regardée par des yeux doux, mise dans l'eau, si fortifiante, si vivifiante. La fleur crut qu'elle était arrivée d'un seul coup au milieu de l'été.


Vokabular
schallen = resonar
pflücken = coger, cortar
die Kinderhand = la mano infantil
der Mund = la boca
der Kindermund, die Kinderlippen = los labios de niña
stärkend = reconfortante
belebend = vivificadoro





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales