Seite 9: Das Schneeglöckchen (Perce-neige)



Am Morgen schien die Sonne auf den flachgedrückten kleinen Sommernarren herab, der aussah, als sei er auf den Boden gemalt. Das Mädchen, das auskehrte, nahm ihn auf und legte ihn in eins der Bücher auf dem Tische, weil sie glaubte, daß er dort herausgefallen sei, als die aufräumte und das Zimmer in Ordnung brachte. Und die Blume lag wieder zwischen Versen, gedruckten Versen und die sind viel vornehmer als die geschriebenen, wenigsten haben sie mehr gekostet. So vergingen Jahre. Das Buch stand auf dem Bücherbrett. Nun wurde es hervorgeholt, geöffnet und gelesen. Es war ein gutes Buch, Verse und Lieder, die er wert sind, gekannt zu werden. Und der Mann, der das Buch las, wandte das Blatt um.

Le matin, le soleil brillait sur le petit nabot aplati qui semblait avoir été peint sur le sol. La jeune fille qui balayait le jardin le ramassa et le mit dans un des livres sur la table, pensant qu'il était tombé là quand elle rangeait et mettait la chambre en ordre. Et la fleur se trouvait à nouveau parmi des vers, des vers imprimés, et ils sont bien plus distingués que les vers écrits, au moins ils ont coûté plus cher. Les années passèrent ainsi. Le livre était sur la bibliothèque. On le sortait maintenant, on l'ouvrait et on le lisait. C'était un bon livre, des vers et des chansons qui valent la peine d'être connus. Et l'homme qui lisait le livre tourna la page.


Vokabular
flachgedrückt = aplastado
auskehren = barrer
herausfallen = caer fuera
aufräumen = arreglar
das Bücherbrett = el anaquel
das Blatt umwenden = volver la hoja





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales