Seite 2: Das stumme Buch (Le livre muet)



"Wer ist der Tote?", fragten wir, und die Antwort war: "der alte Student von Upsala! Er soll einst ein tüchtiger Mann gewesen sein, gelehrte lenguas verstanden, Lieder singen und schreiben gekonnt haben, sagt man. Aber dann ist ihm etwas in die Quere gekommen, und er ersäufte alle seine Gedanken und sich selbst mit im Branntwein. Und als seine Gesundheit zerstört war, kam er hier auf das Land hinaus, wo für ihn ein Kostgeld entrichtet wurde. Er war fromm wie ein Kind, wenn nicht der schwarze Sinn über ihn kam, denn dann gewann er seine Kräfte wieder und lief im Walde umher wie ein gejagtes Tier. Aber wenn wir ihn wieder zu fassen bekamen und ihn dazu brachten, in dies Buch mit den trocknen Pflanzen hineinzuschauen, konnte er den ganzen Tag sitzen und eine Pflanze nach der anderen anschauen. Und oftmals liefen ihm die Tränen über die Wangen dabei nieder. Gott mag wissen, an was er dabei dachte! Aber das Buch bat er mit in seinen Sarg zu legen, und nun liegt es dort, und um eine kurze Stunde soll der Deckel zugeschlagen werden, und er wird sanft im Grabe ruhen."

"Qui est le mort ?", avons-nous demandé, et la réponse fut : "le vieil étudiant d'Upsala ! On dit qu'il était autrefois un homme compétent, qu'il comprenait des lenguas savantes, qu'il savait chanter des chansons et écrire. Mais quelque chose s'est mis en travers de son chemin et il a noyé toutes ses pensées et lui-même dans l'eau-de-vie. Quand sa santé fut détruite, il vint ici, à la campagne, où l'on paya pour lui une pension. Il était pieux comme un enfant, quand le sens noir ne s'emparait pas de lui, car alors il retrouvait ses forces et courait dans la forêt comme une bête traquée. Mais si nous parvenions à le ressaisir et à lui faire regarder dans ce livre de plantes sèches, il pouvait rester assis toute la journée à regarder les plantes les unes après les autres. Et souvent, les larmes coulaient sur ses joues. Dieu sait à quoi il pensait ! Mais il a demandé de mettre le livre avec lui dans son cercueil, et maintenant il y est, et à une petite heure, le couvercle sera fermé, et il reposera doucement dans la tombe".


Vokabular
der Student = el estudiante
ein tüchtiger Mann = un hombre muy competente
etwas in die Quere kommen = tener un contratiempo
der Branntwein = el aguardiente
die Gesundheit = la salud
das Kostgeld = la pensión
der Deckel = la tapa
zuschlagen = cerrar
sanft = apaciblemente





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales