volver


  Seite 4: Das stumme Buch (Le livre muet)



Das welke Eichenblatt im Buche hier erinnert an den Freund, an den Freund aus der Schulzeit, den Freund für das ganze Leben. Er heftete dieses Blatt an die Studentenmütze im grünen Walde, als der Freundschaftspakt fürs ganze Leben geschlossen wurde. - Wo lebt er nun? - Das Blatt wurde bewahrt, die Freundschaft vergessen! - Hier ist eine fremdartige Treibhauspflanze, zu fein für die Gärten des Nordens - es ist, als sei noch ein Duft über diesen Blättern. Sie gab sie ihm, das Fräulein aus dem adligen Garten. Hier ist die Wasserrose, die er selbst gepflückt und mit salzigen Tränen begossen hat, die Wasserrose aus den süßen Gewässern. Und hier ist eine Nessel. Was sagen ihre Blätter? Woran dachte er, als er sie pflückte, als er sie aufbewahrte? Hier ist das Maiglöckchen aus der Waldeinsamkeit; hier ist Jelänger-Jelieber aus dem Blumentopf in der Wirtsstube, und hier sind nackte scharfe Grashalme. Der blühende Flieder breitet seine frischen, duftenden Dolden über des Toten Haupt, die Schwalbe fliegt wieder vorüber: "Quivit! Quivit!" - Nun kommen die Männer mit Nägeln und mit dem Hammer, der Deckel wird über den Toten gelegt, der sein Haupt auf dem stummen Buche ausruht. Verwahrt - vergessen.

La feuille de chêne fanée dans le livre ici rappelle l'ami, l'ami de l'école, l'ami pour toute la vie. Il a accroché cette feuille à sa casquette d'étudiant dans la forêt verte, lorsque le pacte d'amitié pour toute la vie a été conclu. - Où vit-il maintenant ? - La feuille a été conservée, l'amitié oubliée ! - Voici une plante de serre étrange, trop fine pour les jardins du Nord - c'est comme s'il y avait encore un parfum sur ces feuilles. Elle la lui a donnée, la demoiselle du jardin noble. Voici la rose d'eau, qu'il a cueillie lui-même et arrosée de larmes salées, la rose d'eau des eaux douces. Et voici une ortie. Que disent ses feuilles ? A quoi pensait-il en les cueillant, en les conservant ? Voici le muguet de la solitude de la forêt ; voici la jussie du pot de fleurs de la salle de l'aubergiste, et voici des brins d'herbe nus et acérés. Le lilas en fleurs étend ses ombelles fraîches et parfumées sur la tête du mort, l'hirondelle passe à nouveau : "Quivit ! Quivit !" - Les hommes arrivent maintenant avec des clous et un marteau, le couvercle est posé sur le mort, qui repose sa tête sur le hêtre muet. Conservé - oublié.

Vokabular
das Eichenblatt = la hoja de roble
erinnern = recordar
der Freund aus der Schulzeit, der Schulfreund = el condiscípulo
die Studentenmütze = la gorra de estudiante
der Freundschaftspakt = el pacto de alianza perenne
die Freundschaft = la amistad
die Treibhauspflanze = la planta de invernadero
die Wasserrose = el nenúfar
die Nessel = la ortiga
aufbewahren = guardar
das Maiglöckchen = el muguete
die Wirtsstube = la taberna
die Dolde = la umbela
verwahren = guardar


volver

contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales