Das welke
Eichenblatt im Buche hier erinnert an den
Freund, an den Freund aus der Schulzeit,
den Freund für das ganze Leben. Er
heftete dieses Blatt an die Studentenmütze
im grünen Walde, als der Freundschaftspakt
fürs ganze Leben geschlossen wurde.
- Wo lebt er nun? - Das Blatt wurde bewahrt,
die Freundschaft vergessen! - Hier ist eine
fremdartige Treibhauspflanze, zu fein für
die Gärten des Nordens - es ist, als
sei noch ein Duft über diesen Blättern.
Sie gab sie ihm, das Fräulein aus dem
adligen Garten. Hier ist die Wasserrose,
die er selbst gepflückt und mit salzigen
Tränen begossen hat, die Wasserrose
aus den süßen Gewässern.
Und hier ist eine Nessel. Was sagen ihre
Blätter? Woran dachte er, als er sie
pflückte, als er sie aufbewahrte? Hier
ist das Maiglöckchen aus der Waldeinsamkeit;
hier ist Jelänger-Jelieber aus dem
Blumentopf in der Wirtsstube, und hier sind
nackte scharfe Grashalme. Der blühende
Flieder breitet seine frischen, duftenden
Dolden über des Toten Haupt, die Schwalbe
fliegt wieder vorüber: "Quivit!
Quivit!" - Nun kommen die Männer
mit Nägeln und mit dem Hammer, der
Deckel wird über den Toten gelegt,
der sein Haupt auf dem stummen Buche ausruht.
Verwahrt - vergessen.
|
La feuille de chêne fanée dans le livre ici rappelle l'ami, l'ami de l'école, l'ami pour toute la vie. Il a accroché cette feuille à sa casquette d'étudiant dans la forêt verte, lorsque le pacte d'amitié pour toute la vie a été conclu. - Où vit-il maintenant ? - La feuille a été conservée, l'amitié oubliée ! - Voici une plante de serre étrange, trop fine pour les jardins du Nord - c'est comme s'il y avait encore un parfum sur ces feuilles. Elle la lui a donnée, la demoiselle du jardin noble. Voici la rose d'eau, qu'il a cueillie lui-même et arrosée de larmes salées, la rose d'eau des eaux douces. Et voici une ortie. Que disent ses feuilles ? A quoi pensait-il en les cueillant, en les conservant ? Voici le muguet de la solitude de la forêt ; voici la jussie du pot de fleurs de la salle de l'aubergiste, et voici des brins d'herbe nus et acérés. Le lilas en fleurs étend ses ombelles fraîches et parfumées sur la tête du mort, l'hirondelle passe à nouveau : "Quivit ! Quivit !" - Les hommes arrivent maintenant avec des clous et un marteau, le couvercle est posé sur le mort, qui repose sa tête sur le hêtre muet. Conservé - oublié. |