Seite 2: Das tapfere Schneiderlein (Le petit tailleur courageux)

»Nun, das Mus soll mir Gott gesegnen«, rief das Schneiderlein, »und soll mir Kraft und Stärke geben«, holte das Brot aus dem Schrank, schnitt sich ein Stück über den ganzen Laib und strich das Mus darüber. »Das wird nicht bitter schmecken«, sprach er, »aber erst will ich den Wams* fertigmachen, eh ich anbeiße.« Er legte das Brot neben sich, nähte weiter und machte vor Freude immer größere Stiche. Indes stieg der Geruch von dem süßen Mus hinauf an die Wand, wo die Fliegen in großer Menge saßen, so daß sie herangelockt wurden und sich scharenweis darauf niederließen. »Ei, wer hat euch eingeladen?« sprach das Schneiderlein und jagte die ungebetenen Gäste fort. Die Fliegen aber, die kein Deutsch verstanden, ließen sich nicht abweisen, sondern kamen in immer größerer Gesellschaft wieder. Da lief dem Schneiderlein endlich, wie man sagt, die Laus über die Leber, es langte aus seiner Hölle nach einem Tuchlappen, und »Wart, ich will es euch geben!« schlug es unbarmherzig drauf. Als es abzog und zählte, so lagen nicht weniger als sieben vor ihm tot und streckten die Beine.

"Eh bien, que Dieu me bénisse avec cette purée", s'écria le petit tailleur, "et qu'elle me donne de la force et de la vigueur". "Cela n'aura pas un goût amer", dit-il, "mais je veux d'abord finir le pourpoint* avant de mordre à l'hameçon". Il posa le pain à côté de lui, continua à coudre et, de joie, fit des points de plus en plus gros. Pendant ce temps, l'odeur de la douce purée montait jusqu'au mur où les mouches se trouvaient en grand nombre, si bien qu'elles furent attirées et s'y posèrent en foule. "Qui vous a invitées ?" dit le petit tailleur en chassant les hôtes indésirables. Mais les mouches, qui ne comprenaient pas l'allemand, ne se laissèrent pas repousser et revinrent de plus en plus nombreuses. Finalement, le petit tailleur fut pris d'un malaise, comme on dit, et sortit de son enfer un chiffon sur lequel il se mit à frapper impitoyablement : "Attendez, je vais vous le donner ! Quand il tira et compta, il n'y en avait pas moins de sept qui étaient morts devant lui et qui se dégourdissaient les jambes.

Vokabular
der Schrank = el armario
nicht bitter schmecken = no saber mal
bitter = amargo
das Wams* = el jubón (hoy en día "Wams" es neutro)
der Stich = la puntada
der Geruch = el olor
die Wand = la pared
die Fliege = la mosca
scharenweis = en tropel
einladen = invitar
abweisen = despedir
Es ist ihm eine Laus über die Leber gelaufen. = Le ha picado una mosca.
die Beine strecken = estirar las piernas





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales