"Bist
du so ein Kerl?", sprach er und mußte
selbst seine Tapferkeit bewundern. "Das
soll die ganze Stadt erfahren." Und
in der Hast schnitt sich das Schneiderlein
einen Gürtel, nähte ihn und stickte
mit großen Buchstaben darauf »Siebene
auf einen Streich!« "Ei was,
Stadt!", sprach er weiter, "die
ganze Welt soll's erfahren!" Und sein
Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen.
Der Schneider band sich den Gürtel
um den Leib und wollte in die Welt hinaus,
weil er meinte, die Werkstätte sei
zu klein für seine Tapferkeit. Eh er
abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts
da wäre, was er mitnehmen könnte.
Er fand aber nichts als einen alten Käs,
den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte
er einen Vogel, der sich im Gesträuch
gefangen hatte, der mußte zu dem Käse
in die Tasche.
|
"Es-tu ce genre de type ?", dit-il, ne pouvant s'empêcher d'admirer lui-même sa bravoure. "Toute la ville doit le savoir". Et dans sa hâte, le petit tailleur se tailla une ceinture, la cousit et y broda en grosses lettres "Sept d'un coup !". "Eh bien, ville," dit-il encore, "le monde entier doit le savoir !" Et son cœur s'agita de joie comme la queue d'un agneau. Le tailleur s'attacha la ceinture autour du corps et voulut partir dans le monde, car il pensait que l'atelier était trop petit pour sa bravoure. Avant de partir, il chercha dans la maison s'il n'y avait rien à emporter. Mais il ne trouva rien d'autre qu'un vieux fromage qu'il mit dans sa poche. Devant la porte, il remarqua un oiseau qui s'était pris dans les broussailles et qui devait être mis dans sa poche avec le fromage.
|