Seite 3: Das tapfere Schneiderlein (Le petit tailleur courageux)

"Bist du so ein Kerl?", sprach er und mußte selbst seine Tapferkeit bewundern. "Das soll die ganze Stadt erfahren." Und in der Hast schnitt sich das Schneiderlein einen Gürtel, nähte ihn und stickte mit großen Buchstaben darauf »Siebene auf einen Streich!« "Ei was, Stadt!", sprach er weiter, "die ganze Welt soll's erfahren!" Und sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen. Der Schneider band sich den Gürtel um den Leib und wollte in die Welt hinaus, weil er meinte, die Werkstätte sei zu klein für seine Tapferkeit. Eh er abzog, suchte er im Haus herum, ob nichts da wäre, was er mitnehmen könnte. Er fand aber nichts als einen alten Käs, den steckte er ein. Vor dem Tore bemerkte er einen Vogel, der sich im Gesträuch gefangen hatte, der mußte zu dem Käse in die Tasche.

"Es-tu ce genre de type ?", dit-il, ne pouvant s'empêcher d'admirer lui-même sa bravoure. "Toute la ville doit le savoir". Et dans sa hâte, le petit tailleur se tailla une ceinture, la cousit et y broda en grosses lettres "Sept d'un coup !". "Eh bien, ville," dit-il encore, "le monde entier doit le savoir !" Et son cœur s'agita de joie comme la queue d'un agneau. Le tailleur s'attacha la ceinture autour du corps et voulut partir dans le monde, car il pensait que l'atelier était trop petit pour sa bravoure. Avant de partir, il chercha dans la maison s'il n'y avait rien à emporter. Mais il ne trouva rien d'autre qu'un vieux fromage qu'il mit dans sa poche. Devant la porte, il remarqua un oiseau qui s'était pris dans les broussailles et qui devait être mis dans sa poche avec le fromage.

Vokabular
die Tapferkeit = la valentía, el arrojo
erfahren = (llegar a) saber
in Hast = de prisa
sticken = bordar
umbinden = ponerse
die Werkstatt, die Werkstätte = el taller
der Käse = el queso
das Gesträuch = el matorral






contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales