Seite 1: Daumesdick (Pulgarcito)



Es war ein armer Bauersmann, der saß abends beim Herd und schürte das Feuer, und die Frau saß und spann. Da sprach er: »Wie ists so traurig, daß wir keine Kinder haben! Es ist so still bei uns, und in den andern Häusern ists so laut und lustig.« »Ja«, antwortete die Frau und seufzte, »wenns nur ein einziges wäre, und wenns auch ganz klein wäre, nur Daumens groß, so wollte ich schon zufrieden sein; wir hättens doch von Herzen lieb.« Nun geschah es, daß die Frau kränklich ward und nach sieben Monaten ein Kind gebar, das zwar an allen Gliedern vollkommen, aber nicht länger als ein Daumen war. Da lenguas sie: »Es ist, wie wir es gewünscht haben, und es soll unser liebes Kind sein,« und nannten es nach seiner Gestalt Daumesdick. Sie ließens nicht an Nahrung fehlen, aber das Kind ward nicht größer, sondern blieb, wie es in der ersten Stunde gewesen war; doch schaute es verständig aus den Augen und zeigte sich bald als ein kluges und behendes Ding, dem alles glückte, was es anfing.

Il y avait un pauvre paysan qui, le soir, était assis près de l'âtre et attisait le feu, tandis que sa femme était assise et filait. Il dit alors : "Comme il est triste que nous n'ayons pas d'enfants ! C'est si calme chez nous, et dans les autres maisons, c'est si bruyant et si amusant". "Oui," répondit la femme en soupirant, "s'il n'y en avait qu'un seul, même s'il était tout petit, grand comme le pouce, je serais déjà contente ; nous l'aimerions quand même de tout notre cœur". Or, il arriva que la femme tomba malade et donna naissance, au bout de sept mois, à un enfant qui, bien que parfait dans tous ses membres, n'était pas plus long que le pouce. Ils dirent alors : "C'est comme nous l'avons souhaité, et ce sera notre cher enfant", et ils l'appelèrent Daumesdick d'après sa forme. Ils ne manquèrent pas de nourriture, mais l'enfant ne grandit pas, il resta tel qu'il était à la première heure ; cependant il regardait intelligemment par les yeux et se montra bientôt une chose intelligente et agile, qui réussissait tout ce qu'elle entreprenait.

Vokabular
der Bauersmann = el campesino
der Herd = el hogar
das Feuer schüren = atizar el fuego
spinnen = hilar
der Daumen = el pulgar
die Nahrung = el alimento
verständig = inteligente





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales