Seite 2: Daumesdick (Pulgarcito)



Der Bauer machte sich eines Tages fertig, in den Wald zu gehen und Holz zu fällen, da sprach er so vor sich hin:»Nun wollt ich, daß einer da wäre, der mir den Wagen nachbrächte.« »O Vater«, rief Daumesdick, »den Wagen will ich schon bringen, verlaßt Euch drauf, er soll zur bestimmten Zeit im Walde sein.« Da lachte der Mann und sprach:»Wie sollte das zugehen, du bist viel zu klein, um das Pferd mit dem Zügel zu leiten.« »Das tut nichts, Vater, wenn nur die Mutter anspannen will, ich setze mich dem Pferd ins Ohr und rufe ihm zu, wie es gehen soll.« »Nun«, antwortete der Vater, »einmal wollen wirs versuchen.«

Un jour, le paysan se prépara à aller dans la forêt pour couper du bois, et il se dit : "Maintenant, je voudrais que quelqu'un soit là pour me ramener le chariot". "Oh, père," s'écria le Petit Poucet, "j'apporterai déjà le chariot, comptez sur moi, il sera dans la forêt à l'heure dite". L'homme rit et dit : "Comment cela pourrait-il se faire, tu es bien trop petit pour guider le cheval avec la bride". "Ce n'est pas grave, père, si c'est seulement la mère qui veut atteler, je m'assieds à l'oreille du cheval et je lui crie comment il doit aller". "Eh bien", répondit le père, "essayons pour une fois".

Vokabular
Holz fällen = cortar leña
der Wagen = el carro
das Pferd = el caballo
die Zügel = las riendas
anspannen = enganchar
das Ohr = la oreja
versuchen = probar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales