Als Daumesdick
merkte, daß sie fort waren, kroch
er aus dem unterirdischen Gang wieder hervor.
»Es ist auf dem Acker in der Finsternis
so gefährlich gehen,« sprach
er, »wie leicht bricht einer Hals
und Bein.« Zum Glück stieß
er an ein leeres Schneckenhaus. »Gottlob,«
sagte er, »da kann ich die Nacht sicher
zubringen,« und setzte sich hinein.
Nicht lang, als er eben einschlafen wollte,
so hörte er zwei Männer vorübergehen,
davon sprach der eine:»Wie wirs nur
anfangen, um dem reichen Pfarrer sein Geld
und sein Silber zu holen? »Das könnt
ich dir sagen«, rief Daumesdick dazwischen.
»Was war das?«, sprach der eine
Dieb erschrocken, »ich hörte
jemand sprechen.« Sie blieben stehen
und horchten, da sprach Daumesdick wieder:»Nehmt
mich mit, so will ich euch helfen.«
»Wo bist du denn?« »Sucht
nur auf der Erde und merkt, wo die Stimme
herkommt«, antwortete er. Da fanden
ihn endlich die Diebe und hoben ihn in die
Höhe.
|
Quand le Petit Poucet s'aperçut qu'ils étaient partis, il sortit en rampant de la galerie souterraine. "C'est si dangereux de marcher dans les champs dans l'obscurité," dit-il, "comme il est facile de se casser le cou et les jambes". Par chance, il se heurta à une coquille d'escargot vide. "Heureusement," dit-il, "je pourrai y passer la nuit en sécurité," et il s'y assit. Peu après, alors qu'il s'apprêtait à s'endormir, il entendit deux hommes passer, dont l'un dit : "Comment allons-nous faire pour récupérer l'argent et l'or du riche curé ? "Je pourrais te le dire", s'écria le Petit Poucet. "Qu'est-ce que c'était ?" dit l'un des voleurs, effrayé, "j'ai entendu quelqu'un parler". Ils s'arrêtèrent et écoutèrent, puis le Petit Poucet reprit la parole : "Emmenez-moi avec vous, et je vous aiderai". "Où es-tu donc ?" "Cherchez seulement sur la terre et remarquez d'où vient la voix", répondit-il. Les voleurs le trouvèrent enfin et le soulevèrent dans les airs. |