Seite 5: Daumesdick (Pulgarcito)



Sie taten ihm den Willen, und als Daumesdick Abschied von seinem Vater genommen hatte, machten sie sich mit ihm fort. So gingen sie, bis es dämmrig ward, da sprach der Kleine: »Hebt mich einmal herunter, es ist nötig.« »Bleib nur droben«, sprach der Mann, auf dessen Kopf er saß, »ich will mir nichts draus machen, die Vögel lassen mir auch manchmal was drauf fallen.« »Nein«, sprach Daumesdick, »ich weiß auch, was sich schickt, hebt mich nur geschwind herab.« Der Mann nahm den Hut ab und setzte den Kleinen auf einen Acker am Weg, da sprang und kroch er ein wenig zwischen den Schollen hin und her, dann schlüpfte er pIötzlich in ein Mausloch, das er sich ausgesucht hatte. »Guten Abend, ihr Herren, geht nur ohne mich heim,« rief er ihnen zu, und lachte sie aus. Sie liefen herbei und stachen mit Stöcken in das Mausloch, aber das war vergebliche Mühe, Daumesdick kroch immer weiter zurück, und da es bald ganz dunkel ward, so mußten sie mit Ärger und mit leerem Beutel wieder heim wandern.

Ils firent ce qu'il voulait, et quand le Petit Poucet eut dit adieu à son père, ils partirent avec lui. Ils marchèrent ainsi jusqu'à la tombée de la nuit, lorsque le petit garçon dit : "Soulève-moi une fois, c'est nécessaire". "Reste en haut," dit l'homme sur la tête duquel il était assis, "je ne veux pas m'en faire, les oiseaux me laissent parfois tomber quelque chose dessus." "Non," dit le Petit Poucet, "je sais aussi ce qu'il convient de faire, abaissez-moi seulement rapidement". L'homme enleva son chapeau et déposa le petit dans un champ près du chemin, où il sauta et rampa un peu entre les mottes, puis se glissa soudain dans un trou de souris qu'il avait choisi. "Bonsoir, messieurs, rentrez chez vous sans moi," leur cria-t-il en se moquant d'eux. Ils accoururent et piquèrent le trou de souris avec des bâtons, mais ce fut peine perdue, le Petit Poucet recula toujours plus loin, et comme il fit bientôt tout à fait nuit, ils durent rentrer chez eux en colère et le sac vide.

Vokabular
jmd. den Willen lassen = dejar a alg. obrar a su capricho
Abschied nehmen = despedirse
dämmrig werden = anochecer
der Acker = el campo
die Scholle = el terrón
das Mausloch = la ratonera
der Stock = el palo





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales