Seite 8: Daumesdick (Pulgarcito)



Das hörte die horchende Magd ganz deutlich, sprang aus dem Bett und stolperte zur Tür herein. Die Diebe liefen fort und rannten, als wäre der wilde Jäger hinter ihnen; die Magd aber, als sie nichts bemerken konnte, ging ein Licht anzünden. Wie sie damit herbeikam, machte sich Daumesdick, ohne daß er gesehen wurde, hinaus in die Scheune, die Magd aber, nachdem sie alle Winkel durchgesucht und nichts gefunden hatte, legte sich endlich wieder zu Bett und glaubte, sie hätte mit offenen Augen und Ohren doch nur geträumt.
Daumesdick war in den Heuhälmchen herumgeklettert und hatte einen schönen Platz zum Schlafen gefunden, da wollte er sich ausruhen, bis es Tag wäre, und dann zu seinen Eltern wieder heimgehen. Aber er mußte andere Dinge erfahren! ja, es gibt viel Trübsal und Not auf der Welt!
Die Magd stieg, als der Tag graute, schon aus dem Bett, um das Vieh zu füttern.
Ihr erster Gang war in die Scheune, wo sie einen Arm voll Heu packte, und gerade dasjenige, worin der arme Daumesdick lag und schlief. Er schlief aber so fest, daß er nichts gewahr ward, und nicht eher aufwachte, als bis er in dem Maul der Kuh war, die ihn mit dem Heu aufgerafft hatte.

La servante qui écoutait l'entendit très clairement, sauta du lit et entra en trébuchant par la porte. Les voleurs s'enfuirent en courant, comme si le chasseur sauvage était derrière eux ; mais la servante, ne remarquant rien, alla allumer une lumière. Comme elle s'en approchait, le Petit Poucet sortit dans la grange sans être vu, mais la servante, après avoir fouillé tous les coins et recoins sans rien trouver, finit par se recoucher en pensant qu'elle n'avait fait que rêver, les yeux et les oreilles ouverts.
Le Petit Poucet avait grimpé dans les meules de foin et avait trouvé un bel endroit pour dormir, il voulait s'y reposer jusqu'au jour et rentrer ensuite chez ses parents. Mais il devait apprendre d'autres choses ! Oui, il y a beaucoup de tristesse et de misère dans le monde !
Lorsque le jour se leva, la servante se leva déjà pour nourrir le bétail.
Elle se rendit d'abord à la grange où elle saisit un bras de foin, celui dans lequel le pauvre Petit Poucet était couché et dormait. Mais il dormait si bien qu'il ne s'aperçut de rien et ne se réveilla pas avant d'être dans la gueule de la vache qui l'avait ramassé avec le foin.

Vokabular
stolpern = tropezar
fortlaufen = echar a correr
die Scheune = el pajar
alle Winkel durchsuchen = explorar todos los rincones
mit offenen Augen und Ohren träumen = soñar despierto
das Heu = el heno
der Halm = el tallo
die Trübsal = la tribulación
das Vieh füttern = alimentar al ganado





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales