Kaum aber
hatte er den Fuß hineingesetzt, so
rief Daumesdick aufs neue: »Bringt
mir kein frisch Futter mehr, bringt mir
kein frisch Futter mehr.« Da erschrak
der Pfarrer selbst, meinte, es wäre
ein böser Geist in die Kuh gefahren,
und hieß sie töten. Sie ward
geschlachtet, der Magen aber, worin Daumesdick
steckte, auf den Mist geworfen. Daumesdick
hatte große Mühe, sich hindurchzuarbeiten,
und hatte große Mühe damit, doch
brachte ers so weit, daß er Platz
bekam, aber als er eben sein Haupt herausstrecken
wollte, kam ein neues Unglück. Ein
hungriger Wolf lief heran und verschlang
den ganzen Magen mit einem Schluck. Daumesdick
verlor den Mut nicht: »Vielleicht,«
dachte er, »läßt der Wolf
mit sich reden,« und rief ihm aus
dem Wanste zu: »Lieber Wolf, ich weiß
dir einen herrlichen Fraß.«
»Wo ist der zu holen?« sprach
der Wolf. »In dem und dem Haus, da
mußt du durch die Gosse hineinkriechen,
und wirst Kuchen, Speck und Wurst finden,
so viel du essen willst,« und beschrieb
ihm genau seines Vaters Haus.
|
Mais à peine y avait-il mis le pied que le Petit Poucet s'écria de nouveau : "Ne m'apportez plus de fourrage frais, ne m'apportez plus de fourrage frais". Le curé lui-même prit peur, pensa qu'un mauvais esprit était entré dans la vache et ordonna de la tuer. Elle fut abattue, mais l'estomac, dans lequel se trouvait le Petit Poucet, fut jeté sur le fumier. Le Petit Poucet eut beaucoup de mal à s'y frayer un chemin, et il eut beaucoup de mal à s'y frayer un chemin, mais il réussit à s'y frayer un chemin, mais au moment où il allait sortir la tête, un nouveau malheur arriva. Un loup affamé s'approcha et avala tout l'estomac en une seule gorgée. Le Petit Poucet ne perdit pas courage : "Peut-être," pensa-t-il, "le loup acceptera-t-il de discuter avec lui," et il lui cria du fond de sa gorge : "Cher loup, je te connais une délicieuse pâtée". "Où la trouver ?" dit le loup. "Tu y trouveras des gâteaux, du lard et des saucisses à volonté," dit-il en lui décrivant la maison de son père. |