Seite 10: Daumesdick (Pouce gros)



Kaum aber hatte er den Fuß hineingesetzt, so rief Daumesdick aufs neue: »Bringt mir kein frisch Futter mehr, bringt mir kein frisch Futter mehr.« Da erschrak der Pfarrer selbst, meinte, es wäre ein böser Geist in die Kuh gefahren, und hieß sie töten. Sie ward geschlachtet, der Magen aber, worin Daumesdick steckte, auf den Mist geworfen. Daumesdick hatte große Mühe, sich hindurchzuarbeiten, und hatte große Mühe damit, doch brachte ers so weit, daß er Platz bekam, aber als er eben sein Haupt herausstrecken wollte, kam ein neues Unglück. Ein hungriger Wolf lief heran und verschlang den ganzen Magen mit einem Schluck. Daumesdick verlor den Mut nicht: »Vielleicht,« dachte er, »läßt der Wolf mit sich reden,« und rief ihm aus dem Wanste zu: »Lieber Wolf, ich weiß dir einen herrlichen Fraß.« »Wo ist der zu holen?« sprach der Wolf. »In dem und dem Haus, da mußt du durch die Gosse hineinkriechen, und wirst Kuchen, Speck und Wurst finden, so viel du essen willst,« und beschrieb ihm genau seines Vaters Haus.

Mais à peine y avait-il mis le pied que le Petit Poucet s'écria de nouveau : "Ne m'apportez plus de fourrage frais, ne m'apportez plus de fourrage frais". Le curé lui-même prit peur, pensa qu'un mauvais esprit était entré dans la vache et ordonna de la tuer. Elle fut abattue, mais l'estomac, dans lequel se trouvait le Petit Poucet, fut jeté sur le fumier. Le Petit Poucet eut beaucoup de mal à s'y frayer un chemin, et il eut beaucoup de mal à s'y frayer un chemin, mais il réussit à s'y frayer un chemin, mais au moment où il allait sortir la tête, un nouveau malheur arriva. Un loup affamé s'approcha et avala tout l'estomac en une seule gorgée. Le Petit Poucet ne perdit pas courage : "Peut-être," pensa-t-il, "le loup acceptera-t-il de discuter avec lui," et il lui cria du fond de sa gorge : "Cher loup, je te connais une délicieuse pâtée". "Où la trouver ?" dit le loup. "Tu y trouveras des gâteaux, du lard et des saucisses à volonté," dit-il en lui décrivant la maison de son père.

Vokabular
ein böser Geist = un mal espíritu
schlachten = matar
der Mist = el estercolero
der Wolf = el lobo
hungrig = hambriente
verschlingen = tragar
der Wanst = la panza
die Gosse = la alcantarilla
Speck und Wurst = tocino y embutidos





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales