Seite 3: Der Engel (L'ange)



Von den Wurzeln einer großen vertrockneten Feldblume, die nichts taugte und die man deshalb auf die Gasse geworfen hatte, wurde er zusammengehalten. "Diese nehmen wir mit!", sagte der Engel. "Ich werde dir erzählen, während wir fliegen!" Sie flogen, und der Engel erzählte:"Dort unten in der schmalen Gasse, in dem niedrigen Keller, wohnte ein armer, kranker Knabe. Von seiner Geburt an war er immer bettlägerig gewesen; wenn es ihm am besten ging, konnte er auf Krücken die kleine Stube ein paarmal auf und nieder gehen, das war alles. An einigen Tagen im Sommer fielen die Sonnenstrahlen während einer halben Stunde bis in den Keller hinab, und wenn der Knabe dasaß und sich von der warmen Sonne bescheinen ließ und das rote Blut durch seine feinen Finger sah, die er vor das Gesicht hielt, dann hieß es: 'Heute ist er aus gewesen!'

Il était maintenu par les racines d'une grande fleur des champs desséchée, qui ne servait à rien et qu'on avait donc jetée dans la ruelle. "Celle-ci, nous l'emportons avec nous !", dit l'ange. "Je te raconterai pendant que nous volerons !" Ils volèrent et l'ange raconta : "Là-bas, dans la ruelle étroite, dans la cave basse, vivait un pauvre garçon malade. Depuis sa naissance, il avait toujours été alité ; quand il se sentait le mieux, il pouvait faire quelques pas dans la petite pièce sur des béquilles, c'était tout. Certains jours d'été, les rayons du soleil descendaient jusqu'à la cave pendant une demi-heure, et lorsque le garçon s'asseyait et laissait le soleil chaud l'éclairer, et qu'il voyait le sang rouge à travers ses doigts fins qu'il portait à son visage, on disait alors : 'Aujourd'hui, il est sorti !

Vokabular
zu nichts taugen = no servir para nada
der Keller = la bodega
die Geburt = el nacimiento
bettlägerig sein = guardar cama
die Krücken = las muletas
das Gesicht = el rostro





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales