Er kannte
den Wald in seinem herrlichen Frühjahrsgrün
nur dadurch, daß ihm des Nachbars
Sohn den ersten Buchenzweig brachte, den
hielt er über seinem Haupte und träumte
dann unter Buchen zu sein, wo die Sonne
scheint und die Vögel singen. An einem
Frühlingstage brachte ihm des Nachbars
Knabe auch Feldblumen, und unter diesen
war zufällig eine Wurzel, deshalb wurde
sie in einen Blumentopf gepflanzt und am
Bette neben das Fenster gestellt. Die Blume
war mit einer glücklichen Hand gepflanzt,
sie wuchs, trieb neue Zweige und trug jedes
Jahr ihre Blumen; sie wurde des kranken
Knaben herrlichster Blumengarten, sein kleiner
Schatz hier auf Erden; er begoß und
pflegte sie und sorgte dafür, daß
sie jeden Sonnenstrahl, bis zum letzten,
der durch das niedrige Fenster hinunterglitt,
erhielt; die Blume selbst verwuchs mit seinen
Tränen, denn für ihn blühte
sie, verbreitete sie ihren Duft und erfreute
das Auge; gegen sie wendete er sich im Tode,
da der Herr ihn rief.
|
Il ne connaissait la forêt et sa magnifique verdure printanière que parce que le fils du voisin lui avait apporté la première branche de hêtre, qu'il tenait au-dessus de sa tête et rêvait alors d'être sous les hêtres, là où le soleil brille et où les oiseaux chantent. Un jour de printemps, le garçon du voisin lui apporta aussi des fleurs des champs, et parmi celles-ci se trouvait par hasard une racine, c'est pourquoi elle fut plantée dans un pot de fleurs et placée près du lit, près de la fenêtre. Il l'arrosait, la soignait et veillait à ce qu'elle reçoive chaque rayon de soleil, jusqu'au dernier qui glissait par la fenêtre basse ; la fleur elle-même croissait avec ses larmes, car c'était pour lui qu'elle fleurissait, répandait son parfum et réjouissait les yeux. |