volver


  Seite 6: Der Engel (L'ange)



Das Kind öffnete seine Augen ganz und sah in des Engels herrliches, frohes Antlitz hinein, und im selben Augenblick befanden sie sich in Gottes Himmel, wo Freude und Glückseligkeit waren.
Gott drückte das tote Kind an sein Herz, und da bekam es Schwingen wie der andere Engel und flog Hand in Hand mit ihm.
Gott drückte alle Blumen an sein Herz, aber die arme verdorrte Feldblume küßte er, und sie erhielt Stimme und sang mit allen Engeln, welche Gott umschwebten, einige ganz nahe, andere um diese herum in großen Kreisen und immer weiter fort in das Unendliche, aber alle gleich glücklich.
Und alle sangen sie, klein und groß, samt dem guten, gesegneten Kinde und der armen Feldblume, die verdorrt dagelegen hatte, hingeworfen in den Kehricht des Umziehtages, in der schmalen, dunklen Gasse.

L'enfant ouvrit complètement les yeux et regarda le visage glorieux et joyeux de l'ange, et au même moment, ils se retrouvèrent dans le ciel de Dieu, où se trouvaient la joie et le bonheur.
Dieu pressa l'enfant mort contre son cœur, et il prit des ailes comme l'autre ange et vola avec lui, main dans la main.
Dieu pressa toutes les fleurs sur son cœur, mais il embrassa la pauvre fleur des champs desséchée, et elle reçut une voix et chanta avec tous les anges qui flottaient autour de Dieu, les uns tout près, les autres autour d'eux en grands cercles et toujours plus loin dans l'infini, mais tous également heureux.
Et tous chantaient, petits et grands, avec le bon enfant béni et la pauvre fleur des champs qui était restée là, desséchée, jetée dans les ordures du jour de déménagement, dans la ruelle étroite et sombre.

Vokabular
das Antlitz = el rostro
im selben Augenblick = en el mismo momento
die Glückseligkeit = la bienaventuranza
Hand in Hand = cogido de las manos
das Unendliche = el infinito
der Kehricht = la basura
der Umziehtag = el día de la mudanza


volver

contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales