Seite 1: Der fliegende Koffer (Le cofre volant)



Es war einmal ein Kaufmann, der war so reich, daß er die ganze Straße und fast noch eine kleine Gasse mit Silbergeld pflastern konnte; aber das tat er nicht, er wußte sein Geld anders anzuwenden, und gab er einen Groschen aus, so bekam er einen Taler wieder, ein so kluger Kaufmann war er – bis er starb. Der Sohn bekam nun all dieses Geld, und er lebte lustig, ging jeden Tag einem anderen Vergnügen nach, machte Papierdrachen von Talerscheinen und warf in das Wasser mit Goldstücken anstatt mit einem Steine. So konnte das Geld wohl zu Ende gehen. Zuletzt besaß er nicht mehr als vier Groschen und hatte keine anderen Kleider als ein Paar Schuhe und einen alten Schlafrock. Nun kümmerten sich seine Freunde nicht mehr um ihn, da sie ja nicht zusammen auf die Straße gehen konnten; aber einer von ihnen, der gutmütig war, sandte ihm einen alten Koffer mit der Bemerkung:»Packe ein!« Ja, das war nun ganz gut, aber er hatte nichts einzupacken, darum setzte er sich selbst in den Koffer.

Il était une fois un marchand si riche qu'il pouvait paver toute la rue et presque une petite ruelle avec de l'argent ; mais il ne le faisait pas, il savait utiliser son argent autrement, et s'il dépensait un sou, il recevait un écu en retour, il était un marchand si intelligent - jusqu'à sa mort. Le fils reçut alors tout cet argent et vécut gaiement, s'adonnant chaque jour à un plaisir différent, fabriquant des cerfs-volants en papier avec des thalers et jetant dans l'eau des pièces d'or au lieu d'une pierre. C'est ainsi que l'argent pouvait s'épuiser. A la fin, il ne possédait pas plus de quatre sous et n'avait d'autres vêtements qu'une paire de chaussures et une vieille robe de chambre. Ses amis ne s'occupaient plus de lui, puisqu'ils ne pouvaient pas sortir ensemble dans la rue ; mais l'un d'eux, qui avait bon cœur, lui envoya une vieille valise en lui disant : "Remballe ! Oui, c'était bien, mais il n'avait rien à emballer, alors il s'est mis lui-même dans la valise.

Vokabular
der Kaufmann = el comerciante
pflastern = empedrar
der Groschen = el ochavo
der Taler = el escudo
der Papierdrachen = la cometa
das Goldstück = la moneda de oro





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales