Seite 10: Der fliegende Koffer (Le cofre volant)



'Laßt uns Lärm machen!', sagten alle. Da ging die Tür auf. Es war das Dienstmädchen, und da standen sie still. Keiner bewegte sich; aber da war nicht ein Topf, der nicht gewußt hätte, was er zu tun vermöge und wie vornehm er sei. 'Ja, wenn ich gewollt hätte', dachte jeder, 'so hätte es ein recht lustiger Abend werden sollen!' Das Dienstmädchen nahm die Streichhölzer und zündete sich Feuer damit an. Wie sie sprühten und in Flammen gerieten! 'Nun kann doch ein jeder sehen', dachten sie, 'daß wir die Ersten sind. Welchen Glanz wir haben, welches Licht!'
Damit waren sie ausgebrannt. »Das war ein herrliches Märchen!«, sagte die Königin. »Ich fühle mich ganz in die Küche versetzt zu den Streichhölzern, ja, nun sollst du unsere Tochter haben.« »Jawohl!«, sagte der König, »du sollst unsere Tochter am Montag haben!« Denn nun sagten sie du zu ihm, da er ja nun fortan sowieso zur Familie gehören sollte.

Faisons du bruit !", dirent-ils tous. La porte s'ouvrit alors. C'était la bonne, et ils s'arrêtèrent. Personne ne bougea ; mais il n'y avait pas un seul pot qui ne sût ce qu'il pouvait faire et combien il était noble. Oui, si j'avais voulu", pensa chacun, "la soirée aurait été bien amusante ! La servante prit les allumettes et s'en servit pour allumer des feux. Comme elles s'enflammèrent ! Maintenant, tout le monde peut voir, pensaient-elles, que nous sommes les premières. Quel éclat nous avons, quelle lumière !
Et ils furent brûlés. "C'était un conte de fées merveilleux", dit la reine. "Je me sens tout à fait transportée dans la cuisine avec les allumettes, oui, maintenant tu auras notre fille". "Oui, oui," dit le roi, "tu auras notre fille lundi !" Car ils lui disaient maintenant "tu", puisqu'il devait de toute façon faire partie de la famille.

Vokabular
das Dienstmädchen = la criada
sprühen = chisporrotear
duzen = tutear





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales