Seite 2: Der kleine Tuk (Le petit Tuk)



"Dort geht die alte Waschfrau aus der Gasse drüben", sagte die Mutter, indem sie aus dem Fenster sah. "Sie kann sich kaum selbst schleppen und muß doch den Eimer vom Brunnen tragen. Spring du hinaus, kleiner Tuk, sei ein braver Junge und hilf der alten Frau!"
Tuk sprang gleich hinaus und half. Als er jedoch wieder nach Hause kam, war es ganz dunkel geworden; von Licht war keine Rede und er sollte ins Bett. Das war eine alte Schlafbank. Darauf lag er nun und dachte an seine Geographieaufgabe, an Seeland und an alles, was der Lehrer erzählt hatte.
Er hätte es freilich lernen müssen, aber das konnte er ja nun nicht. Da steckte er das Geographiebuch unter das Kopfkissen, denn er hatte gehört, daß dies das Behalten seiner Aufgabe bedeutend erleichtern solle. Doch darauf ist kein Verlaß. Da lag er nun und dachte und dachte, und da war es ihm auf einmal, als ob jemand ihn auf Augen und Mund küsse. Er schlief und schlief doch wieder nicht. Ihm war, als sehe er der alten Waschfrau freundliche Augen auf sich niederschauen, und sie sagte: "Es wäre eine große Schande, wenn du deine Aufgabe nicht könntest.

"La vieille lavandière de la ruelle d'en face va là-bas," dit la mère en regardant par la fenêtre. "Elle peut à peine se traîner et doit pourtant porter le seau de la fontaine. Saute dehors, petit Tuk, sois un bon garçon et aide la vieille femme !"
Tuk sauta aussitôt dehors et aida. Mais lorsqu'il revint à la maison, la nuit était tombée, il n'y avait pas de lumière et il devait se coucher. C'était un vieux lit. Il s'y allongea et pensa à son devoir de géographie, à la Zélande et à tout ce que le professeur lui avait raconté.
Il aurait bien sûr dû l'apprendre, mais il ne pouvait pas le faire. Il mit donc le livre de géographie sous l'oreiller, car il avait entendu dire que cela faciliterait considérablement la mémorisation de son devoir. Mais il ne faut pas s'y fier. Il était là, à penser et à penser, et il lui sembla soudain que quelqu'un l'embrassait sur les yeux et sur la bouche. Il dormait et ne dormait pas encore. Il lui sembla voir les yeux bienveillants de la vieille lavandière se poser sur lui, et elle lui dit : "Ce serait une grande honte si tu ne pouvais pas faire ton devoir.


Vokabular
die Waschfrau = la lavandera
sich schleppen = arrastrarse
der Eimer = el cubo
keine Rede sein = no haber que pensar
das Kopfkissen = la almohada
darauf ist kein Verlaß = no se puede contar con eso
die Schande = la vergüenza





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales