Seite 3: Der kleine Tuk (Le petit Tuk)



Du hast mir geholfen, nun werde ich dir helfen, und der liebe Gott wird es immer tun." Und auf einmal kribbelte und krabbelte das Buch unter dem Kopfe des kleinen Tuk. "Kikeriki put, put."
Das war ein Huhn, das hereinspazierte; es kam aus der Stadt Kjöge. "Ich bin eins von den Hühnern aus Kjöge." Und dann nannte es die Anzahl der Einwohner und sprach von der Schlacht, die dort geschlagen worden sei, aber das wäre nichts besonderes. "Kribbel, krabbe!, bums" da fiel einer. Es war ein Vogel aus Holz, der nun heranmarschierte. Das war der Papagei vom Vogelschießen in Praestö. Er sagte, es wären dort soviele Einwohner, wie er Nägel im Leibe habe; und dann war er auch etwas stolz darauf, daß Thorwaldsen an der Ecke bei ihm gewohnt habe. "Bums, ich liege herrlich!" Aber der kleine Tuk lag nicht. Er saß auf einmal zu Pferde. Im Galopp, im Galopp ging es.
Ein prächtig gekleideter Ritter mit leuchtendem Helm und wehendem Federbusch hatte ihn vor sich auf dem Pferde. Sie ritten durch den Wald zu der alten Stadt Vordingborg. Das war eine große Stadt voller Leben. Hohe Türme prangten auf der Königsburg, und die Lichter glänzten weit durch die Fenster hinaus.

Tu m'as aidé, maintenant je vais t'aider, et le bon Dieu le fera toujours". Et tout à coup, le livre se mit à fourmiller et à grouiller sous la tête du petit Touque. "Cocorico put, put".
C'était une poule qui entrait en marchant ; elle venait de la ville de Kjöge. "Je suis une des poules de Kjöge". Puis elle donna le nombre d'habitants et parla de la bataille qui s'y était déroulée, mais cela n'aurait rien de particulier. "Fourmillement, crabe !, boum" alors un tomba. C'était un oiseau en bois qui s'approchait. C'était le perroquet du tir aux oiseaux de Praestö. Il disait qu'il y avait là autant d'habitants qu'il avait de clous dans le corps ; et puis il était un peu fier que Thorwaldsen eût habité au coin de la rue, chez lui. "Boum, je suis bien couché !" Mais le petit Touque n'était pas couché. Il était tout à coup à cheval. Au galop, au galop, il allait.
Un chevalier magnifiquement vêtu, au casque lumineux et au plumet flottant, l'avait placé devant lui sur son cheval. Ils chevauchaient à travers la forêt jusqu'à la vieille ville de Vordingborg. C'était une grande ville pleine de vie. De hautes tours se dressaient sur le château royal et les lumières brillaient loin à travers les fenêtres.


Vokabular
das Huhn = la gallina
hereinspazieren = entrar
die Schlacht = la batalla
der Ritter = el caballero
der Helm = el casco
der Federbusch = el penacho





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales