Seite 7: Der kleine Tuk (Le petit Tuk)



Früher habe ich Fische im Grund meiner Flasche gehabt; jetzt habe ich rotbäckige Knaben da. Bei mir lernen sie Weisheit:Griechisch! Griechisch! Hebräisch! Koax!" Es klang gerade wie Froschgequak, oder wenn man mit großen Stiefeln in einem Sumpf geht.
Es war immer derselbe Ton, so einförmig, so langweilig, so furchtbar langweilig, daß der kleine Tuk in einen tiefen Schlaf fiel, und der tat ihm not. Aber auch in diesen Schlaf schlich sich ein Traum, oder was es sonst war.
Seine kleine Schwester Gustave mit den blauen Augen und dem blonden, lockigen Haar war auf einmal ein erwachsenes, schönes Mädchen und konnte, ohne Schwingen zu haben, fliegen. Und sie flogen über das ganze Seeland, über die grünen Wälder und das blaue Wasser dahin.

Avant, j'avais des poissons au fond de ma bouteille ; maintenant, j'ai des garçons aux joues rouges. Avec moi, ils apprennent la sagesse : le grec ! Le grec ! L'hébreu ! Koax !" On aurait dit le coassement d'une grenouille ou d'une personne marchant dans un marais avec de grandes bottes.
C'était toujours le même son, si monotone, si ennuyeux, si terriblement ennuyeux, que le petit Tuk tomba dans un profond sommeil, et il en avait bien besoin. Mais un rêve, ou ce qu'il en était, se glissa aussi dans ce sommeil.
Sa petite sœur Gustave, avec ses yeux bleus et ses cheveux blonds et bouclés, était tout à coup devenue une belle fille adulte et pouvait, sans avoir d'ailes, voler. Et ils volèrent au-dessus de tout le pays des lacs, au-dessus des forêts vertes et de l'eau bleue.

Vokabular
rotbäckig = de mejillas coloradas
die Weisheit = la sabiduría
einförmig = monótono
das tut ihm not = es lo que necesita





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales