Hörst
du den Hahnenschrei, kleiner Tuk? Kikeriki.
Die Hühner fliegen aus der Stadt Kjöge
auf. Du bekommst einen Hühnerhof, so
groß, so groß!
Du wirst nicht Hunger, nicht Not leiden!
Den Vogel sollst du abschießen, wie
man so sagt. Du wirst ein reicher und glücklicher
Mann. Dein Haus soll prangen wie König
Waldemars Turm, und reich wird er gebaut
werden, mit Statuen aus Marmor, wie die
von der Ecke in Prästö, du verstehst
mich wohl. Dein Name wird voller Ruhm durch
die Welt fliegen, wie das Schiff, das von
Korsör hätte ausgehen sollen,
und in Roeskilde - "Denk an die Stände!",
sagte König Hroar - da wirst du gut
und klug reden, kleiner Tuk! Und wenn du
dann einmal in dein Grab kommst, dann wirst
du so stille schlafen..., als läge
ich in Sorö!", sagte Tuk, und
dann erwachte er. Es war heller Morgen,
und er konnte sich nicht im mindesten mehr
auf seinen Traum besinnen; aber das sollte
er auch nicht, denn man darf nicht wissen,
was die Zukunft bringen wird.
|
Entends-tu le chant du coq, petit Touque ? Cocorico ! Les poules s'envolent de la ville de Kjöge. Tu auras une basse-cour, si grande, si grande !
Tu n'auras pas faim, tu ne seras pas dans le besoin ! Tu abattras l'oiseau, comme on dit. Tu seras un homme riche et heureux. Ta maison sera magnifique comme la tour du roi Waldemar, et richement construite, avec des statues de marbre comme celles du coin de Préstö, tu me comprends bien. Ton nom volera à travers le monde, plein de gloire, comme le navire qui aurait dû partir de Korsör, et à Roeskilde - "Pense aux classes," dit le roi Hroar - tu parleras bien et intelligemment, petit Touque ! Et quand tu seras dans ta tombe, tu dormiras aussi tranquillement... que si j'étais à Sorö ! dit Tuk, puis il se réveilla. C'était le matin et il ne pouvait plus se souvenir de son rêve, mais il ne devait pas le faire, car on ne peut pas savoir ce que l'avenir nous réserve. |