Seite 1: Der Schweinehirt (Le porcher)



Es war einmal ein armer Prinz; er hatte nur ein ganz kleines Königreich; aber es war immer groß genug, um sich darauf zu verheiraten, und verheiraten wollte er sich. Nun war es freilich etwas keck von ihm, daß er zur Tochter des Kaisers zu sagen wagte:"Willst du mich haben?" Aber er wagte es doch, denn sein Name war weit und breit berühmt; es gab hundert Prinzessinnen, die gerne ja gesagt hätten; aber ob sie es tat? Nun, wir wollen hören.
Auf dem Grabe des Vaters des Prinzen wuchs ein Rosenstrauch, ein herrlicher Rosenstrauch; der blühte nur jedes fünfte Jahr und trug dann auch nur die einzige Blume; aber das war eine Rose, die duftete so süß, daß man alle seine Sorgen und seinen Kummer vergaß, wenn man daran roch. Der Prinz hatte auch eine Nachtigall, die konnte singen, als ob alle schönen Melodien in ihrer Kehle säßen. Diese Rose und die Nachtigall sollte die Prinzessin haben, und deshalb wurden sie beide in große silberne Behälter gesetzt und ihr zugesandt.

Il était une fois un pauvre prince qui n'avait qu'un tout petit royaume, mais il était toujours assez grand pour qu'il s'y marie, et il voulait s'y marier. Il était certes un peu hardi de sa part d'oser dire à la fille de l'empereur : "Veux-tu de moi ?" Mais il l'osa quand même, car son nom était célèbre au loin ; il y avait cent princesses qui auraient volontiers dit oui ; mais est-ce qu'elle le fit ? Eh bien, nous allons écouter.
Sur la tombe du père du prince poussait un rosier, un magnifique rosier ; il ne fleurissait qu'une année sur cinq et ne portait alors qu'une seule fleur ; mais c'était une rose dont le parfum était si doux qu'on oubliait tous ses soucis et tous ses chagrins en la sentant. Le prince avait aussi un rossignol qui savait chanter comme si toutes les belles mélodies étaient dans son gosier. Cette rose et ce rossignol devaient appartenir à la princesse, c'est pourquoi ils furent tous deux placés dans de grands récipients en argent et lui furent envoyés.


Vokabular
keck = osado
blühen = florecer
duften = oler
Kummer und Sorgen = penas y preocupaciones
die Nachtigall = el ruiseñor
die Kehle = la garganta
zusenden = enviar





contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales