Seite 8: Der Schweinehirt (Le porcher) |
"Ach,
aber wir tun es ungern!", sagten die
Hofdamen. "Das ist Geschwätz",
sagte die Prinzessin, wenn ich ihn küssen
kann, dann könnt ihr es auch; bedenkt,
ich gebe euch Kost und Lohn!" Da mußten die Hofdamen wieder zu ihm hineingehen. "Hundert Küsse von der Prinzessin", sagte er, "oder jeder behält das Seine!" "Stellt euch davor!", sagte sie dann, und da stellten sich alle Hofdamen davor, und nun küßte er. "Was mag das wohl für ein Auflauf beim Schweinestall sein?", fragte der Kaiser, der auf den Balkon hinausgetreten war. Er rieb sich die Augen und setzte die Brille auf. "Das sind ja die Hofdamen, die da ihr Wesen treiben; ich werde wohl zu ihnen hinuntergehen müssen!" Potztausend, wie er sich sputete! Sobald er in den Hof hinunterkam, ging er ganz leise, und die Hofdamen hatten so viel damit zu tun, die Küsse zu zählen, damit es ehrlich zugehen möge, daß sie den Kaiser gar nicht bemerkten. Er erhob sich hoch auf den Zehen. |
"Ah, mais nous le faisons à contrecœur !" dirent les dames de la cour. "C'est du baratin", dit la princesse, "si je peux l'embrasser, vous le pouvez aussi ; souvenez-vous que je vous donne le gîte et le couvert". Les dames d'honneur durent alors retourner auprès de lui. "Cent baisers de la princesse," dit-il, "ou chacun garde le sien !" "Mettez-vous devant", dit-elle, et toutes les dames d'honneur se mirent devant, et il les embrassa. "Qu'est-ce que c'est que ce rassemblement près de la porcherie ?", demanda l'empereur qui était sorti sur le balcon. Il se frotta les yeux et mit ses lunettes. "Ce sont les dames de la cour qui s'agitent là ; il faudra bien que je descende les voir ! Potz mille, comme il se crachait dessus ! Dès qu'il descendit dans la cour, il marcha tout doucement, et les dames de la cour étaient si occupées à compter les baisers pour que tout soit honnête, qu'elles ne remarquèrent même pas l'empereur. Il se leva sur la pointe des pieds. |
Vokabular | |
der Auflauf, der Aufruhr = el alboroto | |
der Schweinestall = la pocilga | |
die Brille = los lentes | |
sein Wesen treiben = hacer de las suyas | |
sich sputen = apresurarse |
contact déclaration de confidentialité sur la protection de données mentions légales |